- SIGN (사인)サインizna (이즈나)イズナのかなルビと歌詞和訳
- タイトル『SIGN(サイン)』の意味
- 曲の解説
- [Verse 1: Bang Jeemin, *Choi Jungeun*, **Ryu Sarang**, ***Koko***]
- [Pre-Chorus: Choi Jungeun, *Jeong Saebi*, **Bang Jeemin**]
- [Chorus: Mai, *Choi Jungeun*, **Ryu Sarang**]
- [Verse 2: Koko]
- [Pre-Chorus: Ryu Sarang, *Jeong Saebi*, **Mai**]
- [Chorus: Bang Jeemin, *Choi Jungeun*, **Ryu Sarang**]
- [Bridge: Jeong Saebi, *Ryu Sarang*, **Choi Jungeun**]
- [Chorus: Bang Jeemin, *Jeong Saebi*, **Choi Jungeun & Ryu Sarang**, ***Mai***, *Choi Jungeun*]
- アーティスト『IZNA(イズナ)』とは
- 特殊表現とスラングの解説
- 他の記事を検索する
- 歌詞参照:
SIGN (사인)
サイン
izna (이즈나)
イズナ
のかなルビと歌詞和訳
韓国の新人ガールズグループIZNA(イズナ)の楽曲「SIGN」の日本語歌詞和訳とカナルビを完全収録しました。相手からのサインを求める恋愛の始まりを描いた甘い歌詞を、発音と意味の両方から理解できるように徹底解説しています。K-POPファン必見の学習リソースです。
タイトル『SIGN(サイン)』の意味
「SIGN」という曲のタイトルは、恋愛における「合図」や「意思表示」を意味しています。この曲では特に、恋愛の初期段階で相手からの気持ちを確かめるためのサイン(合図)を求めるという意味が込められています。
韓国語では「사인(サイン)」と表記され、英語の「sign」からの外来語として使われており、恋愛の文脈では「好意の証拠」や「気持ちの表れ」という意味合いで用いられています。
曲の解説
「SIGN」はIZNA(イズナ)のデビュー曲として注目を集めた楽曲です。恋に落ちる瞬間の高揚感や、相手からの反応を待つときのドキドキ感を爽やかなメロディとともに表現しています。
歌詞では、「Starlight」や「Moonlight」などの光のイメージを用いた美しい比喩表現と、直接的な感情表現が混ざり合い、初々しい恋愛感情を描き出しています。
また、「green light(青信号)」というフレーズは恋愛の許可や前進を象徴し、「Do you wanna take it?(このチャンスを掴みたい?)」といった問いかけを通じて、積極的に恋愛に踏み出す勇気を歌っています。
[Verse 1: Bang Jeemin, *Choi Jungeun*, **Ryu Sarang**, ***Koko***]
Starlight 아래 나란히 앉아서
星の光の下で二人並んで座って
「Starlight」は星の光、ロマンチックな雰囲気を演出しています
두근두근 얘기할 때
ドキドキしながら話してる時
「두근두근(トゥグントゥグン)」は心臓のドキドキを表す擬音語
*Moonlight 위에서 너와 춤을 추듯
*月明かりの上で君と踊っているみたいに
「Moonlight」は月明かり、ロマンチックな場面を描写しています
*You and I are up in the sky*
*私たちは空高く舞い上がってる*
恋に落ちた高揚感を「空高く舞い上がる」という表現で表しています
**You make it feel like spring break, earthquake, 날 흔들어놔
**君は春の訪れみたいに、地震みたいに私を揺さぶるんだ
「spring break」は春休み、「earthquake」は地震、強い感情の動揺を表現
풀 수 없는 숙제 같아 넌**
解けない難問のような君は**
解けない宿題のような、理解しがたい魅力を持つ相手を表現
***Ice cream보다 더 달콤해 (La-la-la-la-la)
***アイスより甘くて溶けちゃう (ラララララ)
相手の魅力を「アイスクリームより甘い」と表現
And you melt me down, down***
私をとろけさせるんだ、どんどん溶かしていく***
「melt me down」は相手に心を溶かされる、魅了される感覚を表現
[Pre-Chorus: Choi Jungeun, *Jeong Saebi*, **Bang Jeemin**]
정말 모르겠어 널 말이야 더 망설이지 마
本当に分からないんだ 君のこと もう迷うのはやめようよ
相手への気持ちを確かめたい、もう迷わずに進みたいという心情
자석처럼 끌리잖아
磁石みたいに引き寄せられてるじゃない
「자석처럼(チャソクチョロム)」は磁石のように、強く惹かれ合う様子
*Do you wanna take it? Gotta keep, gotta keep the pace*
*このチャンス掴みたい? リズム崩さないで、ペース保とうよ*
恋のチャンスを掴むか、関係のリズムを保つ重要性を表現
**Oh, you better stop wasting time**
**ねえ、もう時間の無駄はやめようよ**
恋愛においてのタイミングの重要性、行動を促す表現
[Chorus: Mai, *Choi Jungeun*, **Ryu Sarang**]
Can you just give me a si-i-i-ign? Ooh-ooh
ちょっとサインを見せてくれない? ウーウー
曲のタイトル「SIGN」が強調される部分、相手からの気持ちの表れを求めている
오직 날 향한 green light, ooh-ooh
私だけに向けた青信号を、ウーウー
「green light」は青信号、恋愛の許可や前進の合図を意味するスラング
*굳이 말하지 않아도 알잖아*
*わざわざ口に出さなくても分かるでしょ*
言葉にしなくても気持ちが伝わるという暗黙の了解を表現
**I'll be yours and you will be mine**
**僕は君のもの、君は僕のものになる**
互いに愛し合う関係になることを願う直接的な表現
[Verse 2: Koko]
찌릿 마치 번개 눈이 마주칠 때
ビリッと まるで稲妻 目が合った瞬間
「찌릿(チリッ)」はビリッとした感覚、目が合った瞬間の電気が走るような感覚
Know you hit that switch on me, 내 맘속에 퍼지는 종소리
分かってる 君が私のスイッチを入れたんだ、心の中に鐘の音が響く
「hit that switch」はスイッチを入れる、急に恋愛感情が生まれることの表現
Oh my God, 넌 뭔데? Running on my mind like all day
もう何なの君は? 一日中頭から離れないんだよ
「Running on my mind」は常に頭の中にいる、離れない状態を表現
놓치기 전에 서둘러 줄래
見逃す前に急いでくれない?
チャンスを逃す前に行動を促す表現
[Pre-Chorus: Ryu Sarang, *Jeong Saebi*, **Mai**]
정말 모르겠어 널 말야 더 망설이지 마
本当に分からないんだ 君のこと もう迷うのはやめようよ
相手の気持ちをはっきりさせたい、もう迷わないでほしいという気持ち
중력처럼 당기잖아
重力みたいに引き寄せられてるじゃない
「중력처럼(チュンリョクチョロム)」は重力のように、抗えない引力を表現
*Do you wanna take it? Gotta keep, gotta keep the pace*
*このチャンス掴みたい? リズム崩さないで、ペース保とうよ*
恋のチャンスを掴むか、関係のリズムを保つことの重要性
**Oh, you better stop wasting time**
**ねえ、もう時間の無駄はやめようよ**
恋愛においてのタイミングの重要性、決断を促す表現
[Chorus: Bang Jeemin, *Choi Jungeun*, **Ryu Sarang**]
Can you just give me a si-i-i-ign? Ooh-ooh
ちょっとサインを見せてくれない? ウーウー
曲のタイトル「SIGN」が強調される部分、相手からの気持ちの表れを求めている
오직 날 향한 green light, ooh-ooh
私だけに向けた青信号を、ウーウー
「green light」は青信号、恋愛の許可や前進の合図を意味するスラング
*굳이 말하지 않아도 알잖아*
*わざわざ口に出さなくても分かるでしょ*
言葉にしなくても気持ちが伝わるという暗黙の了解を表現
**I'll be yours and you will be mine**
**僕は君のもの、君は僕のものになる**
互いに愛し合う関係になることを願う直接的な表現
[Bridge: Jeong Saebi, *Ryu Sarang*, **Choi Jungeun**]
두려워 마, I gave you the sign
怖がらないで、私はもうサインを出したよ
「두려워 마(トゥリョウォ マ)」は怖がらないで、自分はすでに好意のサインを出していると伝えている
*널 위해 기다리고 있는 hotline*
*あなたのために待ってるホットライン*
「hotline」はホットライン、直接つながる特別な連絡手段の比喩
**보여줄래 한 번에 알 수 있게
**見せてくれない? 一目で分かるように
明確な意思表示をしてほしいという願望を表現
Baby, oh, babe, don't wanna ask you twice**
ベイビー、ねえ、二度も言わせないでよ**
「don't wanna ask you twice」は二回も尋ねたくない、決断を迫る表現
[Chorus: Bang Jeemin, *Jeong Saebi*, **Choi Jungeun & Ryu Sarang**, ***Mai***, *Choi Jungeun*]
Can you just give me a si-i-i-ign? Ooh-ooh
ちょっとサインを見せてくれない? ウーウー
曲のタイトル「SIGN」が強調される部分、相手からの気持ちの表れを求めている
오직 날 향한 green light, ooh-ooh
私だけに向けた青信号を、ウーウー
「green light」は青信号、恋愛の許可や前進の合図を意味するスラング
*굳이 말하지 않아도 알잖아*
*わざわざ口に出さなくても分かるでしょ*
言葉にしなくても気持ちが伝わるという暗黙の了解を表現
**I'll be yours and you will be mine**
**僕は君のもの、君は僕のものになる**
互いに愛し合う関係になることを願う直接的な表現
***Can you just give me a si-i-i-ign? Ooh-ooh
***ちょっとサインを見せてくれない? ウーウー
曲のクライマックスで再度「SIGN」を強調
오직 날 향한*** green light, ooh-ooh
私だけに向けた*** 青信号を、ウーウー
「green light」は青信号、恋愛の許可や前進の合図を意味するスラング
*굳이 말하지 않아도 알잖아*
*わざわざ口に出さなくても分かるでしょ*
言葉にしなくても気持ちが伝わるという暗黙の了解を表現
**I'll be yours and you will be mine**
**僕は君のもの、君は僕のものになる**
互いに愛し合う関係になることを願う直接的な表現で締めくくる
アーティスト『IZNA(イズナ)』とは
IZNAは韓国の新人ガールズグループで、Bang Jeemin、Choi Jungeun、Ryu Sarang、Koko、Jeong Saebi、Maiの6人のメンバーで構成されています。
グループ名の「IZNA(イズナ)」は韓国語で「이즈나(イズナ)」と表記され、新しい世代のK-POPアイドルとして注目を集めています。
「SIGN」は彼女たちのデビュー曲として発表され、爽やかでキャッチーなメロディと甘い歌詞で多くのファンを魅了しています。
特殊表現とスラングの解説
- 「green light」(青信号):恋愛において「進んでいいよ」という許可や肯定的な反応を意味するスラング表現です。
- 「hotline」(ホットライン):直接つながる特別な連絡手段を意味し、ここでは相手との特別な絆や関係性を暗示しています。
- 「hit that switch」(スイッチを入れる):急に感情や恋愛感情が湧き起こることを表現するスラングです。
- 「melt me down」(溶かす):心が魅了されて抵抗できなくなる状態を表す表現です。
- 「두근두근(トゥグントゥグン)」:心臓のドキドキを表す韓国語の擬音語で、緊張や恋愛感情を表現します。