タイトルの意味
「Just Us」というタイトルは「私たちだけ」という意味で、親密な関係や二人きりの空間を望む気持ちを表現しています。この曲全体を通して、周囲の人々の目や干渉を気にせず、二人だけの世界を求める願望が描かれています。
曲の解説
「Just Us」はJack HarlowとDoja Catによるコラボ曲で、二人の間の性的な緊張感や秘密の関係性について歌っています。Jack Harlowのパートでは親密な関係を求める男性側の視点が描かれ、Doja Catのパートでは女性側からの欲望や感情が表現されています。曲全体を通して、二人だけの秘密の関係や互いへの欲望が率直な言葉で綴られており、現代的な恋愛観や性的表現が特徴的な楽曲となっています。
Just Us
ジャスト・アス
Jack Harlow ft. Doja Cat
ジャック・ハーロウ ft. ドージャ・キャット
の歌詞和訳
[コーラス: Jack Harlow]
I wish it was just us in this bitch
この場所には俺たちだけだったらいいのにな
「in this bitch」はスラングで「この場所」「この状況」という意味で使われています。
But they can't trust us in this bitch
でも奴らは俺たちを信用してくれないんだよな
'Cause I'm tryna bust nuts in this, huh
だって俺は気持ちよくなりたいだけなんだ、ほら
「bust nuts」は性的な快感を得ることを意味するスラング表現です。
Let's keep it
このことは
On a hush-hush in this bitch
内緒にしておこうぜ
「hush-hush」は「秘密」「内緒」という意味の口語表現です。
I told her she's so pretty
彼女に「めっちゃ可愛いよ」って言ったら
And she just blushed in this bitch
彼女はただ顔を赤らめるんだ
She clutch-clutchin' my--, huh
彼女は俺のアレをぎゅっと掴んで、ほら
「clutch-clutchin'」は「強く握る」「しっかり掴む」という意味の表現です。
I'm adjusting my--, huh
俺はアレを調整して、ほら
She husky like mush-mush in this bitch
彼女はハスキーな声で「マッシュマッシュ」って感じ
「husky」はかすれた低い声、「mush-mush」は甘い言葉をささやく様子を表現しています。
You must be nuts rushing this
お前マジで焦りすぎだって
「nuts」は「正気を失った」「おかしくなった」という意味のスラングです。
Slow it down like macaroni
マカロニみたいにゆっくりしようぜ
I know it sounds like Zack and Cody
「ザック&コーディ」みたいな展開だな
「Zack and Cody」はディズニーチャンネルのTVシリーズ「ザック&コーディ」への言及です。
This life's sweet, I mean highkey
この人生マジで最高だぜ、はっきり言って
「highkey」は「とても」「非常に」という意味の強調表現です。
[ヴァース1: Jack Harlow]
And you might be
そして君は多分
Something that isn't quite but slightly
完全じゃないけど少しだけ
Resembles wifey, I'ma need this nightly
嫁さん候補に似てる、これは毎晩必要だな
「wifey」は「将来の妻」「妻にしたい女性」という意味のスラングです。
You say you know all about Pisces
君は魚座のことなら全部知ってるって言うけど
I disagree but call it out nicely
同意はしないけど優しく指摘するよ
I'm all on you, faling out my seat
俺は君に夢中で、椅子から転げ落ちそう
[コーラス: Jack Harlow]
I wish it was just us in this bitch
この場所には俺たちだけだったらいいのにな
But they can't trust us in this bitch
でも奴らは俺たちを信用してくれないんだよな
'Cause I'm tryna bust nuts in this, huh
だって俺は気持ちよくなりたいだけなんだ、ほら
Let's keep it
このことは
On a hush-hush in this bitch
内緒にしておこうぜ
I told her she's so pretty
彼女に「めっちゃ可愛いよ」って言ったら
And she just blushed in this bitch
彼女はただ顔を赤らめるんだ
She clutch-clutchin' my--, huh
彼女は俺のアレをぎゅっと掴んで、ほら
I'm adjusting my--, huh
俺はアレを調整して、ほら
She husky like mush-mush in this bitch
彼女はハスキーな声で「マッシュマッシュ」って感じ
You must be nuts rushing this
お前マジで焦りすぎだって
Slow it down like macaroni
マカロニみたいにゆっくりしようぜ
I know it sounds like Zack and Cody
「ザック&コーディ」みたいな展開だな
This life's sweet, I mean highkey
この人生マジで最高だぜ、はっきり言って
[ヴァース2: Doja Cat]
Yeah
イェア
Two hands on my 'fro, starin' into my soul
あたしのアフロヘアに両手を置いて、あたしの魂を見つめて
「'fro」は「アフロヘア」の略語です。
Leg up on that chair, hand on that arm, tongue in that throat
椅子に足を上げて、腕に手を置いて、喉に舌を入れて
I don't play with my pen, leave it on a good note
あたしはペンで遊んだりしない、良い調子のままにしておくの
「pen」は歌詞を書く能力や表現力を意味するメタファーです。
Keep you all on your toes, leave the TV off for this show
あなたをずっとドキドキさせて、このショーのためにテレビは消しておくわ
「on your toes」は「緊張させる」「油断させない」という意味の表現です。
You a softy, marshmallows and black coffee
あなたは優しいのね、マシュマロとブラックコーヒーみたいに
「softy」は「優しい人」「情に厚い人」という意味のスラングです。
My mouth cold from this blue frosty
あたしの口はこのブルーのフローズンドリンクで冷たくなってる
「blue frosty」は青色のフローズンドリンクを指しています。
My back blown 'cause you blew it off me, like, uh
あなたがあたしの背中を吹き飛ばしたから、ほら
「back blown」は性的な比喩表現として使われています。
You want me or what?
あなたはあたしが欲しいの?
Prove that with yo'--, huh
それならアレで証明してよ、ほら
Spend sum' for this, huh?
これにお金使ってよ、ほら?
Who said that ain't love?
愛じゃないって誰が言ったの?
And this bass hittin' real backhanded
このベースは本当に強烈に響いてる
「backhanded」は「強烈な」「意外な」という意味で使われています。
Insatiable, I'm like Pac-Man
満足できないあたしはパックマンみたい
「insatiable」は「満足できない」「満たされない」という意味です。
We go back further than backgammon
私たちの関係はバックギャモンより深いわ
Hey, Jackman, I mean, Jack Rabbit
ねえ、ジャックマン、いや、ジャックラビット
「Jack Rabbit」は「ジャックウサギ」だが、ここではJack Harlowの名前と掛けて遊び言葉として使われています。
I'm runnin' while I look back at it
あたしは走りながら振り返ってる
Fans really some fanatics
ファンたちはマジでファナティック
They cooked, kinda like crack addicts
彼らはクラックみたいに夢中になってる
「cooked」はスラングで「夢中になる」「熱狂する」という意味です。
We cookin' shit up like black magic
私たちは黒魔術みたいにクッキングしてる
「cookin' shit up」は「何かを作り出す」「創造する」という意味のスラングです。
Backs to 'em, paper talk, spoke fax to 'em
背中向けて、お金の話、真実を話す
「paper talk」は「お金の話」、「fax」は「facts(事実)」と音が似ていることを利用した言葉遊びです。
Makeup on for these pop features
このポップな曲のためにメイクしてる
I'm throwin' ass to some bad music
あたしはヘタクソな音楽に合わせて尻振ってる
「throwin' ass」は「尻を振る」「セクシーに踊る」という意味のスラングです。
Yeah, I'm that stupid, like, duh
そう、あたしはそれくらいバカよ、ほら
You mad cute, I wan' fuck
あなたマジ可愛い、ヤリたい
「mad cute」は「とても可愛い」という意味のスラングです。
Don't ice box me, let's touch
冷たくしないで、触れ合おうよ
「ice box me」は「冷たくする」「感情的に距離を置く」という意味の表現です。
[コーラス: Jack Harlow, Jack Harlow & Doja Cat, Doja Cat]
I wish it was just us in this bitch
この場所には俺たちだけだったらいいのにな
But they can't trust us in this bitch
でも奴らは俺たちを信用してくれないんだよな
'Cause I'm tryna bust nuts in this, huh
だって俺は気持ちよくなりたいだけなんだ、ほら
Let's keep it
このことは
On a hush-hush in this bitch
内緒にしておこうぜ
I told her she's so pretty
彼女に「めっちゃ可愛いよ」って言ったら
And she just blushed in this bitch
彼女はただ顔を赤らめるんだ
She clutch-clutchin' my--, huh (My huh)
彼女は俺のアレをぎゅっと掴んで、ほら(あたしのほら)
I'm adjusting my--, huh (Huh)
俺はアレを調整して、ほら(ほら)
She husky like mush-mush in this bitch
彼女はハスキーな声で「マッシュマッシュ」って感じ
You must be nuts rushing this
お前マジで焦りすぎだって
[アウトロ: Jack Harlow]
We can just be friends like Musiq Soulchild
俺たちはMusiq Soulchildみたいに友達でいられるし
「Musiq Soulchild」はR&Bアーティストで、「Just Friends (Sunny)」という友情について歌った曲が有名です。
And Bobby Valentino, you can slow it down
Bobby Valentinoみたいに、ゆっくりできる
「Bobby Valentino」はR&Bシンガーで、「Slow Down」という曲が有名です。
We got all these Temptations like the group from Motown
俺たちにはMotownから来たグループみたいな誘惑がたくさんある
「Temptations」はMotownレコード所属の有名なR&Bグループ名であり、同時に「誘惑」という意味の言葉遊びになっています。
And I'm player like the crew that came up through my hometown
そして俺は地元から出てきたクルーみたいにプレイヤーなんだ
「player」は「遊び人」「女性を次々と口説く男性」という意味のスラングです。
「Just Us」 - Jack Harlow ft. Doja Cat