歌詞和訳るび.com

歌詞和訳るび.comは、K-POPと洋楽の歌詞を日本語に翻訳し、かなルビ付きで提供するサイトです。新曲からアニメ、カラオケのヒット曲まで、4000曲以上の幅広いジャンルをカバーしています。

Henry, come on 和訳とカナルビ - Lana Del Rey | 英語から日本語和訳

【Pre-Chorus】

いっつ *らすと こーる、"*へい、*やーる"
It's last call, "Hey, y'all"
もう最後だよ、「みんな聞いて」


*はんぐ ひず *はっと あっぷ おん ざ *うぉーる
Hang his hat up on the wall
あいつの帽子を壁にかけちゃって


*てる ひむ ざっと ひず *かうがーる いず *ごーん
Tell him that his cowgirl is gone
あの子のカウガールはもういないって教えてあげて


*かむ おん あんど *ぎでぃ あっぷ
Come on and giddy up
さっさと出てけよ


*そふと *れざー、*ぶるー *じーんず
Soft leather, blue jeans
柔らかい革ジャン、ブルージーンズ


*どんと ゆー *げっと いっと? *ざっつ ざ *しんぐ
Don't you get it? That's the thing
気づかないの?それが問題なんだよ


ゆー *かんと *ちぇいす あ *ごーすと うぇん いっつ *ごーん
You can't chase a ghost when it's gone
消えた幽霊を追いかけられないでしょ
関係がすでに終わっていることを「消えた幽霊」に例えている

 

【Chorus】

あんど いっつ *のっと び*こーず おぶ *ゆー
And it's not because of you
あなたのせいじゃないんだよ


ざっと あい *たーんど あうと *そー *でいんじゃらす
That I turned out so dangerous
あたしがこんなヤバい女になっちゃったのは


*いぇすたでい、あい *はーど *ごっど *せい、"いっつ いん *よー *ぶらっど"
Yesterday, I heard God say, "It's in your blood"
昨日、神様が「それはお前の血の中にあるんだよ」って言ってた


あんど いっと *すとらっく みー *じゃすと らいく *らいとにんぐ
And it struck me just like lightning
それ聞いた瞬間、雷に打たれたみたいだった


あいぶ びーん *ふぁいてぃん、あいぶ びーん *すとらいびん
I've been fightin', I've been strivin'
ずっと頑張ってきた、必死だった


ばっと *いぇすたでい、あい *はーど *ごっど *せい、"ゆー うぇあ *ぼーん とぅ びー ざ *わん
But yesterday, I heard God say, "You were born to be the one
でも昨日、神様が「お前は生まれつき


とぅ *ほーるど ざ *はんど おぶ ざ *まん
To hold the hand of the man
太陽に近づきすぎるバカな男の


ふー *ふらいず *とぅー *くろーす とぅ ざ *さん"
Who flies too close to the sun"
手を握るために生まれてきたんだよ」って言ってた

 

【Bridge】

*おーる *ぜーず *かんとりー *しんがーず
All these country singers
こういうカントリー歌手とか


あんど ぜあ *ろーんりー *らいどず とぅ *ひゅーすとん
And their lonely rides to Houston
ヒューストンへの寂しいドライブとか
ヒューストンはテキサス州の都市で、カントリーミュージックと関連が深い

*だずんと *りありー *めいく ふぉー ざ *べすと
Doesn't really make for the best
マジで落ち着いた関係にはならないよね


ゆー *のー、*せとる *だうん *たいぷ
You know, settle down type
結局定住タイプじゃないもん
「settle down type」は「落ち着いて結婚生活をするタイプの人」という意味

 

【Outro】

いっつ *らすと こーる、"*へい、*やーる"
It's last call, "Hey, y'all"
もう最後だよ、「みんな聞いて」


*はんぐ ひず *はっと あっぷ おん ざ *うぉーる
Hang his hat up on the wall
あいつの帽子を壁にかけちゃって


*てる ひむ ざっと ひず *かうがーる いず *ごーん
Tell him that his cowgirl is gone
あの子のカウガールはもういないって教えてあげて


*ごー おん あんど *ぎでぃ あっぷ
Go on and giddy up
さっさと出てけよ


*らすと こーる、"*へい、*やーる"
Last call, "Hey, y'all"
もう最後だよ、「みんな聞いて」


*はんぐ ひず *はっと あっぷ おん ざ *うぉーる
Hang his hat up on the wall
あいつの帽子を壁にかけちゃって


*てる ひむ ざっと ひず *かうがーる いず *ごーん
Tell him that his cowgirl is gone
あの子のカウガールはもういないって教えてあげて


*ごー おん あんど *ぎでぃ あっぷ
Go on and giddy up
さっさと出てけよ


*ごー おん あんど *ぎでぃ あっぷ
Go on and giddy up
さっさと出てけよ


*ごー おん あんど *ぎでぃ あっぷ
Go on and giddy up
さっさと出てけよ


*へい
Hey
ねえ

『ヘンリー、カム・オン』 - ラナ・デル・レイ の動画
Henry, come on ヘンリー、カム・オン - Lana Del Rey 和訳 カナルビ パート分け

↑ 画像をクリックするとYouTubeで視聴できます

『Henry, come on』の意味と解説

「Henry, come on(ヘンリー、カム・オン)」は、ラナ・デル・レイが歌う失恋と別れを描いた楽曲です。タイトルの意味は「もうやめてよ、ヘンリー」という、関係の終わりを告げる言葉を表しています。カントリーミュージックの要素を取り入れた曲調と、ラナ特有の哀愁のある歌声が特徴的です。

歌詞に込められた意味

この曲の歌詞は、行き詰まったロマンティックな関係を終わらせようとする女性の視点を描いています。主人公は「あなたのせいではない」と言いながらも、二人の関係が根本的に合わないことを認めています。特に注目すべき意味深い表現が「太陽に近づきすぎる男の手を握るために生まれてきた」という部分です。これはギリシャ神話のイカロスを参照しており、自分を危険にさらしすぎる傾向のある男性と、そんな彼を支えるために存在する自分という運命の皮肉を表現しています。

「カウガール」や「帽子を壁にかける」などのカントリーの要素は、アメリカ南部の文化を反映しています。「ヒューストンへの寂しい旅」という表現も、カントリーミュージックによく登場するモチーフです。これらの表現を通じて、定住できないさまよう魂同士の関係の難しさが描かれています。

全体を通して、この曲は「危険な」自分の性質を受け入れながらも、健全でない関係から抜け出す決断をした女性の強さを意味しています。神様の言葉として描かれる内なる声は、自分の本質と向き合い、運命を受け入れるプロセスを表現しています。

『Henry, come on』の作品背景

この曲は、Lana Del Reyの作品の中でも特に個人的な歌詞が特徴的で、実体験を基にした内容と言われています。カントリーミュージックの要素を取り入れながらも、ラナ特有の憂いのある世界観が表現されています。

歌詞に登場する「Henry」という名前は、過去の恋愛関係を示唆していると考えられます。彼女の楽曲には、しばしば実在の人物や経験をベースにした歌詞が含まれていることが知られています。

カントリーミュージックの影響は、曲のメロディだけでなく「カウガール」「カウボーイハット」「ギディアップ」などの表現にも見られ、アメリカ南部のカントリー文化と彼女独自の美学を融合させています。

 

プライバシーポリシー / 運営者情報 / お問い合わせ