歌詞和訳るび.com

歌詞和訳るび.comは、K-POPと洋楽の歌詞を日本語に翻訳し、かなルビ付きで提供するサイトです。新曲からアニメ、カラオケのヒット曲まで、4000曲以上の幅広いジャンルをカバーしています。

Raincouver 和訳・カナルビ - MARK (マーク) | 公式の韓国語から日本語和訳

 

Raincouver
レインクーバー
MARK (마크)
マーク
和訳カナルビパート分け付き】

『Raincouver(レインクーバー)』はMARK(マーク)のR&B/ヒップホップ楽曲です。 このページでは日本語訳(和訳)カナルビ(発音ガイド)パート分け、歌詞の意味を詳しく解説します。 雨の多いバンクーバーでの中学時代の思い出と郷愁を綴った感動的な曲です。

 

MARKについて

MARK(マーク、본명: Mark Lee/マーク・リー)はNCTのメンバーとしても活動する韓国系カナダ人ラッパーです。カナダ・バンクーバー出身で、「Raincouver」はバンクーバーでの思い出を歌った楽曲となっています。タイトルの「Raincouver」は「Rain(雨)」と「Vancouver(バンクーバー)」を掛け合わせた造語です。

Raincouver - MARK 歌詞和訳カナルビパート分け付き】

【Verse 1】
 
ちゅんはくせん ってー
중학생 때
中学生の頃さ
「중학생 때」は「中学生の時」という意味

ころ だにょっち
걸어 다녔지
学校までずっと歩いて通ってたんだ
「걸어 다녔지」は「歩いて通った」という意味

ざ すくーるはうす ぶるばーる
The schoolhouse boulevard
あの学校への大通りを
「schoolhouse boulevard」は学校への通学路の大通りを指している

ちゅんはっきょ せむ
중학교 쌤
中学の先生が
「쌤」は「先生」を意味する若者言葉

ねげ まれっち、ちゃるでる ごらご
내게 말했지, 잘될 거라고
僕に言ってくれたんだ、「きっとうまくいくよ」って
「내게 말했지」は「私に言った」、「잘될 거라고」は「うまくいくだろう」という意味

ちゅんはっきょ ってー
중학교 때
もし中学時代に
「중학교 때」は「中学校の時」という意味

とらがんだみょん、はぬる ぼみょんそ
돌아간다면, 하늘 보면서
戻れるなら、空を見上げながら
「돌아간다면」は「戻れるなら」、「하늘 보면서」は「空を見ながら」という意味

あいる きす ざ れいんどろっぷす、おー
I'll kiss the raindrops, oh
雨粒にキスするんだ、ああ
「kiss the raindrops」は雨粒にキスするという詩的表現で、過去の思い出に対する愛着を表している

【Chorus】
 
きだりるげ
기다릴게
待ってるよ
「기다릴게」は「待っているよ」という意味

ね せんがけ とおらっそ ばんくーばー
네 생각에 떠올랐어 Vancouver
君のこと考えるとすぐバンクーバーが浮かぶんだ
「네 생각에 떠올랐어」は「あなたを思い出すと浮かぶ」という意味

びろ びょなん のるる きだりょ おぬる
비로 변한 너를 기다려 오늘
雨になった君を今日も待ってる
「비로 변한 너를」は「雨に変わったあなたを」という詩的表現

すんすはみ うさに でおじょっそ
순수함이 우산이 되어줬어
あの純粋な気持ちが僕の傘になってくれた
「순수함이 우산이 되어줬어」は「純粋さが傘になってくれた」という比喩表現

まい れいんくーばー、まい れいんくーばー
My Raincouver, my Raincouver
僕の雨のバンクーバー、僕の雨のバンクーバー
「Raincouver」は「Rain」と「Vancouver」を組み合わせた造語

  ゆー ごん れっ いっ れいん だうん おん まい どらいど あっぷ はーと
You gon' let it rain down on my dried up heart
君は乾いた僕の心に雨を降らせてくれる
「dried up heart」は「乾ききった心」という表現で、現在の寂しさや物足りなさを表現している

くっとぇ ごぎえそ あなじゅる こや
그때 거기에서 안아줄 거야
あの時あの場所で抱きしめるからね
「그때 거기에서 안아줄 거야」は「その時その場所で抱きしめるよ」という意味

すんすはみ うすみ でおじょっそ
순수함이 웃음이 되어줬어
あの純粋さが笑顔に変わってくれた
「순수함이 웃음이 되어줬어」は「純粋さが笑顔になってくれた」という表現

まい れいんくーばー、まい れいんくーばー
My Raincouver, my Raincouver
僕の雨のバンクーバー、僕の雨のバンクーバー
タイトルの繰り返しで楽曲のテーマを強調している

【Verse 2】
 
るぎーど すてーしょん、てーきん ざ すかいとれいん べーしっく
Lougheed station, taking the skytrain basic
ルーヒード駅から、いつも通りスカイトレインに乗ってさ
「Lougheed station」はバンクーバーの実際の駅名、「skytrain」はバンクーバーの高架鉄道システム

うぇん あい るっく いん ざ すかい、あい すうぇあ、あい しー ゆあ ふぇいしず
When I look in the sky, I swear, I see your faces
空を見上げると、マジで君の顔が見えるんだ
「I swear」は「本当に」という強調表現

もあっそ みりょん ふぉとず、あ さうざんど てぃーえむあい'ず
모았어 million photos, a thousand TMI's
何百万枚もの写真と、何千もの小さな思い出を集めてきた
「TMI」は「Too Much Information(余計な情報)」の略で、ここでは些細な思い出や情報の断片を意味している

  ちょんぶ のえげ ぼよじゅる こっどぅりや
전부 너에게 보여줄 것들이야
全部君に見せたいものばかりさ
「전부 너에게 보여줄 것들이야」は「全部あなたに見せたいものだよ」という意味

あいる きす ざ れいんどろっぷす、うー
I'll kiss the raindrops, ooh
雨粒にキスするよ、ううん
1番と同様の詩的表現で、過去への愛着を表している

【Chorus】
 
きだりるげ
기다릴게
待ってるよ
「기다릴게」は「待っているよ」という意味

ね せんがけ とおらっそ ばんくーばー
네 생각에 떠올랐어 Vancouver
君のこと考えるとすぐバンクーバーが浮かぶんだ
「네 생각에 떠올랐어」は「あなたを思い出すと浮かぶ」という意味

びろ びょなん のるる きだりょ おぬる
비로 변한 너를 기다려 오늘
雨になった君を今日も待ってる
「비로 변한 너를」は「雨に変わったあなたを」という詩的表現

すんすはみ うさに でおじょっそ
순수함이 우산이 되어줬어
あの純粋な気持ちが僕の傘になってくれた
「순수함이 우산이 되어줬어」は「純粋さが傘になってくれた」という比喩表現

まい れいんくーばー、まい れいんくーばー
My Raincouver, my Raincouver
僕の雨のバンクーバー、僕の雨のバンクーバー
「Raincouver」は「Rain」と「Vancouver」を組み合わせた造語

ゆー ごん れっ いっ れいん だうん おん まい どらいど あっぷ はーと
You gon' let it rain down on my dried up heart
君は乾いた僕の心に雨を降らせてくれる
「dried up heart」は「乾ききった心」という表現で、現在の寂しさや物足りなさを表現している

  くっとぇ ごぎえそ あなじゅる こや
그때 거기에서 안아줄 거야
あの時あの場所で抱きしめるからね
「그때 거기에서 안아줄 거야」は「その時その場所で抱きしめるよ」という意味

すんすはみ うすみ でおじょっそ
순수함이 웃음이 되어줬어
あの純粋さが笑顔に変わってくれた
「순수함이 웃음이 되어줬어」は「純粋さが笑顔になってくれた」という表現

まい れいんくーばー、まい れいんくーばー
My Raincouver, my Raincouver
僕の雨のバンクーバー、僕の雨のバンクーバー
タイトルの繰り返しで楽曲のテーマを強調している

【Instrumental Bridge】
 
【Chorus】
 
きだりるげ
기다릴게
待ってるよ
「기다릴게」は「待っているよ」という意味

ね せんがけ とおらっそ ばんくーばー
네 생각에 떠올랐어 Vancouver
君のこと考えるとすぐバンクーバーが浮かぶんだ
「네 생각에 떠올랐어」は「あなたを思い出すと浮かぶ」という意味

びろ びょなん のるる きだりょ おぬる
비로 변한 너를 기다려 오늘
雨になった君を今日も待ってる
「비로 변한 너를」は「雨に変わったあなたを」という詩的表現

すんすはみ うさに でおじょっそ
순수함이 우산이 되어줬어
あの純粋な気持ちが僕の傘になってくれた
「순수함이 우산이 되어줬어」は「純粋さが傘になってくれた」という比喩表現

  まい れいんくーばー、まい れいんくーばー
My Raincouver, my Raincouver
僕の雨のバンクーバー、僕の雨のバンクーバー
「Raincouver」は「Rain」と「Vancouver」を組み合わせた造語

ゆー ごん れっ いっ れいん だうん おん まい どらいど あっぷ はーと
You gon' let it rain down on my dried up heart
君は乾いた僕の心に雨を降らせてくれる
「dried up heart」は「乾ききった心」という表現で、現在の寂しさや物足りなさを表現している

くっとぇ ごぎえそ あなじゅる こや
그때 거기에서 안아줄 거야
あの時あの場所で抱きしめるからね
「그때 거기에서 안아줄 거야」は「その時その場所で抱きしめるよ」という意味

すんすはみ うすみ でおじょっそ
순수함이 웃음이 되어줬어
あの純粋さが笑顔に変わってくれた
「순수함이 웃음이 되어줬어」は「純粋さが笑顔になってくれた」という表現

まい れいんくーばー、まい れいんくーばー
My Raincouver, my Raincouver
僕の雨のバンクーバー、僕の雨のバンクーバー
タイトルの繰り返しで楽曲のテーマを強調している

【Outro】
 
まい れいんくーばー
My Raincouver
僕の雨のバンクーバー
アウトロでタイトルを繰り返すことで印象付けている

まい れいんくーばー
My Raincouver
僕の雨のバンクーバー
継続的なタイトルの繰り返し

まい れいんくーばー
My Raincouver
僕の雨のバンクーバー
楽曲の余韻を残す表現

まい れいんくーばー
My Raincouver
僕の雨のバンクーバー
曲を締めくくる最後のタイトルコール
『レインクーバー』 - マーク の動画
Raincouver レインクーバー - MARK (마크) 和訳 カナルビ パート分け

↑ 画像をクリックするとYouTubeで視聴できます

『Raincouver』の意味と解説

「Raincouver」というタイトルは、「Rain(雨)」と「Vancouver(バンクーバー)」を組み合わせた造語です。バンクーバーは雨が多いことで知られており、地元の人々からは愛情を込めて「Raincouver」と呼ばれることもあります。MARKにとって、このタイトルには故郷への愛着と郷愁が込められています。

歌詞に込められた意味

この曲はMARKがカナダ・バンクーバーで過ごした中学時代の思い出を綴った楽曲です。雨の多いバンクーバーでの日常や、スカイトレインに乗って通学した記憶、中学校の先生からの励ましの言葉など、具体的な思い出が描かれています。

特に注目すべき点は、「雨」がこの曲の中で重要なメタファーとして使われていることです。「雨になった君を待ってる」「乾いた心に雨を降らせてくれる」という表現から、雨は単なる天候ではなく、心の潤いや癒し、純粋さのシンボルとして描かれています。

「I'll kiss the raindrops(雨粒にキスする)」というフレーズは、過去の純粋な思い出への愛着と郷愁を詩的に表現しています。また「純粋さが傘になってくれた」という比喩は、過去の無垢な思い出が現在の自分を守り、支えてくれているという意味を持っています。

MARKの故郷バンクーバーは、彼にとって単なる場所ではなく、純粋さや懐かしさ、そして心の安らぎを象徴する大切な存在として描かれています。「My Raincouver」という繰り返されるフレーズは、その特別な場所への深い愛着を表現しています。

 

パート分け詳細

この曲はMARKのソロ曲であり、全てのパートをMARK自身が歌唱・ラップしています。曲の構成は以下の通りです:

  • Verse 1: 中学時代の思い出を韓国語と英語を織り交ぜて表現
  • Chorus: 「My Raincouver」というタイトルフレーズを含む感情的なサビ部分
  • Verse 2: より具体的なバンクーバーでの記憶を描写(Lougheed駅やSkytrainなど)
  • Instrumental Bridge: 楽器演奏のみの間奏部分
  • 最終Chorus: サビの繰り返し
  • Outro: 「My Raincouver」のフレーズを繰り返して曲を締めくくる部分

MARKは韓国語と英語を自然に行き来しながら歌唱しており、これは彼がカナダ出身の韓国系アーティストであることを反映しています。特に英語の部分では流暢なラップを披露し、韓国語パートでは感情的な歌唱を展開しています。

プライバシーポリシー / 運営者情報 / お問い合わせ