歌詞和訳るび.com

歌詞和訳るび.comは、K-POPと洋楽の歌詞を日本語に翻訳し、かなルビ付きで提供するサイトです。新曲からアニメ、カラオケのヒット曲まで、4000曲以上の幅広いジャンルをカバーしています。

マイリー・サイラス「Something Beautiful」歌詞和訳と解説

 

 

Something Beautiful
サムシング・ビューティフル
Miley Cyrus
マイリー・サイラス
の歌詞和訳

マイリー・サイラスの「Something Beautiful」は、美しい言葉と愛の表現が織りなす情熱的な恋愛を描いた楽曲です。強い感情と献身の世界へと誘う歌詞には、愛の深さと複雑さが表現されています。この記事では、原文歌詞と日本語訳を詳しく解説します。

この曲の画像
Something Beautiful - Miley Cyrus

↑ 画像をクリックするとYouTubeで視聴できます

タイトル『Something Beautiful(サムシング・ビューティフル)』の意味

「Something Beautiful」というタイトルは直訳すると「何か美しいもの」という意味になります。この曲では恋愛関係における美しさや特別な瞬間を表現しています。歌詞では「何か美しいことを話して」という言葉が繰り返し登場し、関係性における言葉と美の重要性が強調されています。

タイトルは単純でありながらも、人間関係の中に見出される美しさを追求する普遍的なテーマを内包しています。日常の中で見つける「美しいもの」を大切にする姿勢は、この曲全体を通じた重要なメッセージとなっています。

曲の解説

「Something Beautiful」はマイリー・サイラスの感情表現の豊かさを示す楽曲です。熱烈な恋愛や情熱的な関係性について歌われており、相手への強い執着や献身、そして同時に自分を解放してほしいという相反する感情が描かれています。

歌詞からは、親密さと脆弱性、そして愛の中での自己放棄というテーマを読み取ることができます。特に「Boy, I'm losin' my breath(息が詰まりそう)」という表現は、恋愛における圧倒的な感情を表現しています。

曲の終盤にある「Eat my heart, break my soul, Take my parts, let me go(あたしの心を食べつくして、魂をバラバラにして、あたしを全部奪って、そして解放して)」という矛盾した願望は、愛の複雑さと両価性を巧みに表現しています。

歌詞和訳

[ヴァース1]

Tell me somethin' beautiful, yeah, tonight
今夜、何か美しい話を聞かせて、そう

Until your lips turn blue
唇が青くなるまでずっと

Said I don't wanna talk about it for too long
あまり長く話したくないって言ってたけど

Baby, now I think I do
ベイビー、今はもう話したいんだ

Ah, water to red wine, kissin' to kill time
ああ、ただの水が赤ワインに変わるみたいに、ただの暇つぶしのキスなのに

Oh my, yeah
ああ、本当に

Ah, watching the doves cry into the sunrise
ああ、朝日に向かって鳴く鳩たちを見ている

 

[プリコーラス]

Oh, flash, bang, spark
オー、光が閃いて、ドンと音がして、火花が散る

Send home the guards and lay down your arms
もう警備も要らない、武器も置いて

And da, da-da-da, da-da
ダ、ダダダ、ダダ

The great golden bomb, bomb, bomb
輝く黄金の爆弾、爆弾、爆弾

[コーラス]

Boy, I'm losin' my breath, yes
ボーイ、あたし息ができない、マジで

Boy, you're markin' up my necklace
ボーイ、あたしのネックレスに跡がついてる

Boy, I'm losin' my breath
ボーイ、あたし息ができない

I'm undressin', confessin' that I'm so obsessed, yes
服を脱いで、正直に言うよ、あたしはあなたに夢中なの、本当に

 

[ヴァース2]

Tell me somethin' beautiful, yeah, about this world
この世界について、何か美しい話を聞かせて、そう

When I'm in your palm, I'm like a pearl
あなたの手の中にいるとき、あたしは大切な真珠みたい

Tell me somethin' I can hold on to, you're who I belong to
あたしが頼れる何かを教えて、あたしはあなたのものだから

I drown in devotion (Devotion) as deep as the ocean (The ocean)
あたしは献身の海に溺れてる(献身)深い海の中で(海の中で)

So don't let me go, no, no, no
だからあたしを離さないで、絶対に、絶対に、絶対に

 

[プリコーラス]

Flash, bang, spark
光が閃いて、ドンと音がして、火花が散る

Lightin' up the dark
暗闇を明るく照らして

Bomb, bomb
爆弾、爆弾

[コーラス]

Boy, I'm losin' my breath, yes
ボーイ、あたし息ができない、マジで

Boy, it's poppin' out my chest, yes
ボーイ、胸からハートが飛び出しそう、マジで

Boy, I'm losin' my breath
ボーイ、あたし息ができない

I'm undressin', confessin' that I'm so obsessed, yes
服を脱いで、正直に言うよ、あたしはあなたに夢中なの、本当に

 

[アウトロ]

Eat my heart, break my soul
あたしの心を食べつくして、魂をバラバラにして

Take my parts, let me go
あたしを全部奪って、そして解放して

Eat my heart, break my soul
あたしの心を食べつくして、魂をバラバラにして

Take my parts, let me go
あたしを全部奪って、そして解放して

Eat my heart, break my soul
あたしの心を食べつくして、魂をバラバラにして

Take my parts
あたしを全部奪って

特殊表現とスラングの解説

「kissin' to kill time」(時間つぶしのキス)

何となく情熱なく時間を過ごすためのキスという意味です。しかし歌詞ではこれが「水が赤ワインに変わる」という比喩と共に使われ、何気ないものが特別なものに変化することを示唆しています。

「watching the doves cry」(鳩が泣くのを見る)

プリンスの有名な曲「When Doves Cry」への言及の可能性があります。愛の痛みや感情の高ぶりを象徴的に表現しています。

「I'm like a pearl」(あたしは真珠のよう)

真珠は貝の中で大切に育まれる貴重なものです。歌詞では、相手の手の中で大切にされ、価値のあるものとして扱われることを表現しています。

「poppin' out my chest」(胸から飛び出しそう)

心臓が激しく鼓動していることを表す表現です。とても興奮したり、恋に落ちたりした時の身体的反応を描写しています。

「Eat my heart, break my soul」(あたしの心を食べて、魂を壊して)

完全に相手に支配されることを表現した強い比喩です。愛情表現でありながら、自己を失うほどの献身や執着を示しています。「愛してほしいけど、同時に解放してほしい」という矛盾した感情を表しています。

他の記事を検索する

プライバシーポリシー / 運営者情報 / お問い合わせ