歌詞和訳るび.com

歌詞和訳るび.comは、K-POPと洋楽の歌詞を日本語に翻訳し、かなルビ付きで提供するサイトです。新曲からアニメ、カラオケのヒット曲まで、3500曲以上の幅広いジャンルをカバーしています。

girl i’ve always been - Olivia Rodrigo:オリビア・ロドリゴ【歌詞和訳】

当サイトはリンクフリーです。

 

YouTube

歌詞和訳の部分は以下の順番で記載しています。

かなルビ
歌詞
和訳、意味など

girl i’ve always been
ガール・アイブ・オールウェイズ・ビーン
Olivia Rodrigo
オリビア・ロドリゴ
のかなルビと歌詞和訳


 


[Intro: Olivia Rodrigo & Dan Nigro]



Ready?
大丈夫?


Are you ready?
準備OK?


Yeah (I'm gonna scare you again)
うん、今から新しい曲でまたビックリさせちゃうよ。


Don't scare me again
びっくりさせるのはやめてよね。


A-five, a-six, five, six, seven, eight
よーし、じゃあ行こう。いち、に、さん、し、ご、ろく、しち、はち!






 


[Verse 1]



"Baby doll, you have changed"
『変わった』って、いつもそう言うけど、


That's the thing you always say
本当はキミの言葉があたしを傷つけてるんだよ。


Cursin' me, trash my name
あたしの悪口を言って、あたしを責めるけど、


I rained all over your parade
それがあたしたちの楽しかった時間を壊してる。


Now you're on my couch, you're fightin' tears
今、あたしのソファで泣いてるけど、


You say I'm cruel beyond my years
あたしが冷たいって言う。


And as I'm walkin' out that door
でも、あたしがここを去るとき、


Say you don't know me anymore
もうあたしを知らないって言うんだ。






 


[Chorus]



Well, I have captors I call friends
ねえ、あたしの周りには、友達だと思っていたけど実はあたしを縛る人たちがいるんだ。


I got panic rooms inside my head
あたしの心の中には、逃げ込むための隠れ家がある。


And I get down with crooked men
時には、いい人じゃないかもしれない人たちと一緒にいることもある。


But I am the girl I've always been
でもね、変わらない、いつものあたしなんだ。


I got wrapped up in the game again
また、競争や駆け引きに巻き込まれてしまった。


And you woke up in an empty bed
そして、誰もいないベッドで目を覚ますことになる。


And I can't say I'm a perfect ten
完璧だなんて言えないけど、


But I am the girl I've always been
変わらない、いつものあたしなんだよ。






 


[Verse 2]



So don't say that I've been actin' different
あたしが変わったって言わないで。


I'm nothin' if I'm not consistent
いつも一貫しているんだから。


You knew everything you'd be gettin'
最初からあたしがどんな人か知ってたはず。


I told you right from the beginnin'
あたしも最初から正直に話してた。


Now you're on my case, how could I go?
でも今、あたしを責めて、どうしてこんなに変わったのかって。


You never dreamed I'd be so cold
あたしがこんなに冷たくなるなんて思ってもみなかったよね。


And then, with venom on your tongue
そして今、怒りを込めて、


You ask me who I have become
あたしがどんな人になったのか聞いてくる。






 


[Chorus]



Well, I have captors I call friends
ねえ、あたしの周りには、友達だと思っていたけど実はあたしを縛る人たちがいるんだ。


I got panic rooms inside my head
あたしの心の中には、逃げ込むための隠れ家がある。


And I get down with crooked men
時には、いい人じゃないかもしれない人たちと一緒にいることもある。


But I am the girl I've always been
でもね、変わらない、いつものあたしなんだ。


I got wrapped up in the game again
また、競争や駆け引きに巻き込まれてしまった。


And you woke up in an empty bed
そして、誰もいないベッドで目を覚ますことになる。


And I can't say I'm a perfect ten
完璧だなんて言えないけど、


But I am the girl I've always been
変わらない、いつものあたしなんだよ。






 


[Outro]



Yeah, I'm a candle in the wind
そう、ちょっとした風で揺れ動くろうそくみたい。


I'll turn you out, I'll turn you in
キミを受け入れたり、遠ざけたりすることもあるけど、


But I am the girl I've always been, ah
変わりゆく状況の中でも、ずっと同じ自分でいるんだ。


girl i’ve always been
ガール・アイブ・オールウェイズ・ビーン
Olivia Rodrigo
オリビア・ロドリゴ
の歌詞の意味と解説


オリビア・ロドリゴの真実:「ガール・アイブ・オールウェイズ・ビーン」

オリビア・ロドリゴの楽曲「ガール・アイブ・オールウェイズ・ビーン」は、自己認識と変わらない本質に焦点を当てています

彼女は、周囲の人々や状況が変わっても、自分自身は変わらないというメッセージを伝えています

歌詞の中で、オリビアは「captors I call friends(友だと呼ぶ捕らわれの身)」や「panic rooms inside my head(頭の中のパニックルーム)」といった表現を使い、自分の内面の葛藤や不安を描写しています

この曲のストーリーは、関係の終わりと新しい自己発見を通じて、彼女が常に知っていた人物であることを確認する旅です

彼女は「Baby doll」という愛称や「candle in the wind(風に揺れるろうそく)」といった比喩を使って、自分の不安定さや他人の期待に振り回されない強さを表現しています

オリビア・ロドリゴは、この曲を通じて、自分自身に忠実であり続けることの大切さをリスナーに伝えています

彼女の歌詞は、変化する世界の中で自分を見失わないように、という強いメッセージを持っています

オリビア・ロドリゴの言葉に隠された意味

オリビア・ロドリゴの「ガール・アイブ・オールウェイズ・ビーン」は、自己発見と真実の自分を受け入れることの重要性を歌った楽曲です

彼女は、周りの期待や評価に左右されず、変わらない自分でいることの大切さを表現しています

歌詞中には、以下のようなスラングや比喩表現が使われています:

  • ""Baby doll"" - 親しみを込めてかわいらしい人を指す言葉ですが、ここでは皮肉を込めて使われている可能性があります

  • ""Cursin' me, trash my name"" - 直訳すると「私を呪い、私の名前をゴミのように扱う」となりますが、ここでは自分に対する非難や悪口を意味しています

  • ""I rained all over your parade"" - 直訳は「あなたのパレードに雨を降らせた」となりますが、ここでは他人の楽しみや計画を台無しにすることを表しています

  • ""captors I call friends"" - 文字通りには「友達と呼ぶ捕虜たち」となりますが、ここでは自分を束縛する人々を友達と呼んでいる状況を指しています

  • ""panic rooms inside my head"" - 直訳は「頭の中のパニックルーム」となりますが、不安や恐怖を隠す心の場所を比喩的に表現しています

  • ""get down with crooked men"" - 「不正直な人々と付き合う」という意味ですが、ここでは自分にとって良くない人々と関わってしまうことを指しています

  • ""wrapped up in the game"" - 「ゲームに夢中になる」という意味ですが、ここでは人生や恋愛の駆け引きに巻き込まれることを指しています

  • ""a perfect ten"" - 「完璧な10点」という意味ですが、自分自身を完璧だとは言えないという謙虚な表現です

  • ""candle in the wind"" - 「風に揺れるろうそく」という意味で、不安定で変わりやすい状況にあることを表しています

  • ""I'll turn you out, I'll turn you in"" - 直訳は「あなたを外に出す、あなたを中に入れる」となりますが、ここでは人との関係をコントロールすることを意味している可能性があります

これらの表現は、オリビア・ロドリゴが自分の感情や経験を率直に伝えるために使っている言葉の工夫です

彼女の歌詞は、聴く人々に深い共感を呼び起こします

オリビア・ロドリゴの「ガール・アイブ・オールウェイズ・ビーン」に隠された意外な考察

オリビア・ロドリゴの楽曲「ガール・アイブ・オールウェイズ・ビーン」は、彼女のアルバム『GUTS』のデラックス版に収録されており、2023年11月24日にリリースされました

この曲は、彼女が18歳から20歳にかけて経験した成長と変化を反映しています

特に、自己認識と一貫性のテーマは、彼女が若い世代の声として、個人的な成長と社会的な期待の間でのバランスを探る旅を表していると言えるでしょう

この曲がリリースされた時期は、オリビアがグラミー賞を含む数々の賞を受賞した後であり、彼女の音楽キャリアにおける新たな章の始まりを告げるものでした

また、この曲は彼女の音楽的な成熟を示すものであり、彼女が過去の自分を振り返りながらも、変わらぬ自己を保ち続ける強さを持っていることを示しています

「ガール・アイブ・オールウェイズ・ビーン」は、オリビア・ロドリゴが自分自身と向き合い、他人の評価に左右されずに自分らしさを貫くというメッセージを伝えています

この曲は、彼女の音楽的な進化だけでなく、個人としての成長も感じさせる作品です

この考察はあくまで個人的な見解に基づいています


この曲の画像

girl i’ve always been - Olivia Rodrigo:オリビア・ロドリゴ【歌詞和訳】

girl i’ve always been - Olivia Rodrigo:オリビア・ロドリゴ【歌詞和訳】

 

他の記事を検索する

プライバシーポリシー / 運営者情報 / お問い合わせ