歌詞和訳るび.com

歌詞和訳るび.comは、K-POPと洋楽の歌詞を日本語に翻訳し、かなルビ付きで提供するサイトです。新曲からアニメ、カラオケのヒット曲まで、3700曲以上の幅広いジャンルをカバーしています。

<歌詞和訳> Stealing - Ty Dolla $ign:タイ・ダラー・サイン (スティーリン)

当サイトはリンクフリーです。

Stealing
スティーリン
Ty Dolla $ign
タイ・ダラー・サイン
のかなルビと歌詞和訳


 


[Intro]



Yeah, yeah, yeah, yeah
うん、うん、うん、うん


Yeah, yeah, mmm
うん、うん、うん






 


[Verse 1]

Momma, please don't judge me
お母さん、僕を悪く思わないでね
ここでは、「Momma, please don't judge me」は直訳すると「お母さん、僕を裁かないで」となりますが、これはスラング的な表現で、「僕の行動を悪く思わないで」という意味になります。👩‍⚖️


'Cause I'm a criminal
僕、ちょっと悪いことしちゃったんだ
「'Cause I'm a criminal」は「だって僕は犯罪者だから」と直訳されますが、ここでは比喩表現として使われており、「僕がちょっと悪いことをしたから」という意味になります。👮‍♂️


Momma, I know you love me
でもね、お母さんが僕のことを愛してるってことはわかってるよ


Even though I'm a criminal, yeah
たとえ僕が悪いことしたって
「Even though I'm a criminal」は「たとえ僕が犯罪者だとしても」と直訳されますが、ここでも比喩表現として使われており、「たとえ僕が悪いことをしたとしても」という意味になります。🚓

 


[Pre-Chorus]




No, it's not subliminal
これは、隠れた意味なんかじゃないんだ
比喩表現: ここで"subliminal"は「潜在意識的な」といった意味で使われており、隠れた意味や深層心理を表現する比喩表現です。


No, and it's not terminal
命に関わるような大ごとでもない
比喩表現: "terminal"は「致死的な、命に関わる」といった意味で使われており、問題の深刻さを強調する比喩表現です。


Oh, oh, oh, oh, it's emotional
これは、ただの感情の問題なんだ
比喩表現: "emotional"は「感情的な」という意味で使われており、問題が感情的な側面を持っていることを表す比喩表現です。


Stealing all these bitches hearts
みんなの彼女の心をつかんじゃってるんだよ
スラング: ここで"bitches"は軽蔑的な意味合いを持つ俗語であり、女性を表す際に用いられるスラングです。 比喩表現: "stealing hearts"は相手の心を奪うという比喩的な表現で、相手の気持ちを自分のものにしてしまうことを表しています。


 


[Chorus]





Yeah, I'm stealing all these bitches hearts
そう、みんなの彼女の心をつかんじゃってるんだ
スラング: ここでも"bitches"は軽蔑的な意味合いを持つ俗語であり、女性を表す際に用いられるスラングです。
比喩表現: "stealing hearts"は相手の心を奪うという比喩的な表現で、相手の気持ちを自分のものにしてしまうことを表しています。


Oh, I'm stealing all these bitches hearts
うん、みんなの彼女の心をつかんじゃってる


Yeah, Stealing all these bitches hearts
そう、みんなの彼女の心をつかんじゃってるんだ


Oh, I'm stealing
うん、つかんじゃってるんだよ


 


[Verse 2]




Daddy, please don't leave me
お父さん、僕をほっとかないでよ
比喩表現: ここで"Daddy"は父親を指す表現ですが、子供のように心細がっている自分を表す比喩表現として使われています



'Cause you know I be a criminal
僕、これからもっと悪いことするかもしれないから
スラング: ここで"criminal"は「犯罪者」といった意味のスラングです



Daddy, please forgive me
お父さん、許してくれるかな


But you know I am a criminal
でもね、僕、やっぱり悪いことしちゃうんだ

 


[Pre-Chorus]



And oh, no, it's not subliminal
これは、何か隠れた意味があるわけじゃない


Oh, and it's not terminal
命を落とすようなことでもないんだ


Oh, oh, oh, oh, it's emotional
これは、ただの感情の問題なんだ


Stealing all these bitches hearts
みんなの彼女の心をつかんじゃってるんだよ






 


[Chorus]



Yeah, I-I-I've been stealing all these bitches hearts
そう、みんなの彼女の心をつかんじゃってたんだ


Oh, I've been stealing all these bitches hearts
うん、みんなの彼女の心をつかんじゃってた


I've been stealing all these bitches hearts
みんなの彼女の心をつかんじゃってたんだ


Oh, I've been stealing
うん、つかんじゃってたんだよ






 


[Bridge]

If breaking hearts was a crime
もし、心を傷つけることが犯罪だったら
比喩表現: ここで"breaking hearts"は相手の心を傷つけるという比喩的な表現です



I'd do double time
僕は、もっと長い間、刑務所にいなきゃいけない
比喩表現: "double time"は「倍の刑期」という比喩的な表現で、罪の重さを強調しています



I'd be here just so solo
こんなに一人ぼっちでいることになるなんて
比喩表現: "so solo"は「とても孤独だ」という比喩的な表現で、孤独な状況を強調しています



They'd put me under the cell
僕を牢屋に入れて、
比喩表現: "under the cell"は「牢屋の中に」という比喩的な表現で、厳しい刑務所生活を示しています



Never wish me well
幸せになんてしてくれない
比喩表現: "never wish me well"は「僕の幸せを望まない」という比喩的な表現で、孤独な状況にあることを強調しています



I'd be here just so solo
こんなに一人ぼっちでいることになるなんて
比喩表現: "so solo"は「とても孤独だ」という比喩的な表現で、孤独な状況を強調しています



 


[Outro]



Stealing all these bitches hearts
みんなの彼女の心をつかんじゃって


Just for, stealing all these bitches hearts
ただ、みんなの彼女の心をつかんじゃって


I've been stealing all these bitches hearts
みんなの彼女の心をつかんじゃってたんだ


Oh, I've been stealing
うん、つかんじゃってたんだよ


Stealing
スティーリン
Ty Dolla $ign
タイ・ダラー・サイン
の歌詞の意味と解説

💔 心を盗むアーティスト、タイ・ダラー・サインの真実 💔

テーマ & メッセージ: タイ・ダラー・サインの「Stealing」は、愛と罪悪感の間で揺れ動く心情を描いています

彼は自分が他人の心を盗んでしまう「犯罪者」であると自覚しつつ、その行動を止められない葛藤を歌っています

ストーリー: 歌詞の中で、彼は母親と父親に向けて、自分の行動にもかかわらず愛してくれることへの感謝を表現しています

また、「心を盗む」という行為がもたらす感情的な影響を、繰り返し強調しています

この曲は、関係性の複雑さと、人々の心を惹きつける力を持つ人物が直面する結果についての洞察を提供しており、愛を追求する中での行動の影響を考えさせられます

🎤 スラングと比喩表現の解説:タイ・ダラー・サインの「Stealing」🎶

タイ・ダラー・サインの曲「Stealing」には、スラングと比喩表現がたくさん使われていて、歌詞の意味を深く理解するためにはこれらの表現を知ることが重要です

以下に、歌詞中の主なスラングと比喩表現をリストアップし、それぞれの意味を簡単に説明します

  • "Criminal" - この曲では、「犯罪者」という言葉は直接的な意味ではなく、感情的な犯罪を犯しているという比喩的な表現です

    愛情を奪うことを「犯罪」と見なしています

  • "Stealing all these bitches hearts" - 「ビッチ」という言葉は通常、女性に対する侮辱的なスラングですが、ここでは恋愛対象の女性たちを指している可能性があります

    また、「心を盗む」というフレーズは、彼が多くの女性から愛情を得ていることを表しています

  • "If breaking hearts was a crime" - もし心を壊すことが犯罪だったら、という仮定の表現で、愛情を裏切ることが法律によって罰せられるならば、彼はその罪で重い刑を受けるだろうという意味です

これらの表現は、歌詞全体の感情的なトーンを強調し、愛情の複雑さと、それに伴う個人の内面の葛藤を表現しています

🖤

🌟 タイ・ダラー・サインの「Stealing」リリース時の輝き 🌟

タイ・ダラー・サインのヒット曲「Stealing」は、2016年9月8日にリリースされました

この曲は彼のアルバム「Campaign」からの最後のリーク曲で、主にエレクトリックギターをフィーチャーしています

リリース当時、タイ・ダラー・サインはすでに「Toot It and Boot It」で知られるようになっており、その後も多くのヒット曲を生み出しています

「Stealing」は、感情を直接的に表現する彼のスタイルを反映しており、愛情の複雑さと、それに伴う個人の内面の葛藤を描いています

この曲は、彼の音楽キャリアにおける重要なマイルストーンとなりました

この曲の画像

<歌詞和訳> Stealing - Ty Dolla $ign:タイ・ダラー・サイン (スティーリン)

<歌詞和訳> Stealing - Ty Dolla $ign:タイ・ダラー・サイン (スティーリン)
他の記事を検索する