CHIHIRO
チヒロ
Billie Eilish
ビリー・アイリッシュ
のかなルビと歌詞和訳
[Verse 1]
To take my love away
愛がなくなっちゃって
When I come back around, will I know what to say?
また会った時、どう話したらいいかな?
Said you won’t forget my name
「名前は忘れないよ」と言ってたけど
Not today, not tomorrow
今日も、明日も、忘れられないんだ
Kind of strange, feelin’ sorrow
変な感じ、悲しい気持ち
I got change (Yup), you could borrow (Borrow)
ちょっとしたお金ならあるよ(あぁ)、必要なら貸すよ(貸す)
「I got change」は、英語のスラングで、「ちょっとしたお金を持っている」という意味です。ここでは、必要ならお金を貸すことができるという意味で使われています。
When I come back around, will I know what to say?
また会った時、どう話したらいいかな?
Not today, maybe tomorrow
今日はダメだけど、明日なら多分大丈夫
[Chorus]
Open up the door, can you open up the door?
ドアを開けてくれない? ドアを開けてよ
I know you said before you can’t cope with any more
「もう無理だ」と言ってたけど
You told me it was war, said you’d show me what’s in store
「これは戦いだ」とも言ってたね、これから何が起こるか見せてくれるって
「it was war」は、比喩表現で、「大変な状況だった」という意味です。ここでは、過去の困難な状況について表現しています。
I hope it’s not for sure, can you open up the door?
本当にそうならいいな、ドアを開けてくれる?
[Refrain]
Did you take
あなたは奪ったの?
My love away
私の愛を
From me? Me
私から?
Me
私の愛を
[Verse 2]
Saw your seat at the counter when I looked away
振り返ったら、カウンターにあなたの席があったのに
Saw you turned around, but it wasn’t your face
顔を見たら、あなたじゃなかった
Said, “I need to be alone now, I’m takin’ a break”
「ちょっと一人になりたい、休憩するね」と言ってたのに
「I’m takin’ a break」は、英語のスラングで、「ちょっと休憩する」という意味です。ここでは、一人になりたいという気持ちを表現しています。
How come when I returned, you were gone away?
戻ってきたら、どうしてあなたはいないの?
[Bridge]
I don't, I don't know why I called
なんで電話したのか、自分でもわからない
I don't know you at all
あなたのこと、全然知らないんだ
I don't know you
あなたのこと、全然
Not at all
全然知らないんだ
I don't, I don't know why I called
なんで電話したのか、自分でもわからない
I don't know you at all
あなたのこと、全然知らないんだ
I don't know you
あなたのこと
[Refrain]
Did you take
あなたは奪ったの?
My love away
私の愛を
From me? Me
私から?
[Interlude]
And that's when you found me
そして、あなたが私を見つけた時
[Verse 3]
I was waitin' in the garden
庭で待ってたんだ
Contemplatin', beg your pardon
考え事してた、ごめんね
But there's a part of me that recognizes you
でも、どこかであなたを感じる部分があるんだ
Do you feel it too?
あなたもそう感じる?
When you told me it was serious
「真剣だよ」と言ってたけど、
Were you serious? Mm
本当に?
They told me they were only curious
「ただ興味があっただけ」と言われたけど、
Now it's serious, mm
今は本当に真剣なの?
[Chorus]
Open up the door, can you open up the door?
ドアを開けてくれない? ドアを開けてよ
I know you said before you can't cope with any more
「もう無理だ」と言ってたけど
You told me it was war, said you'd show me what's in store
「これは戦いだ」とも言ってたね、これから何が起こるか見せてくれるって
I hope it's not for sure, can you open up the door?
本当にそうならいいな、ドアを開けてくれる?
[Post-Chorus]
Wringing my hands in my lap
膝の上で手を握りしめて
And you tell me it’s all been a trap
「全部罠だった」と言うけど
「it’s all been a trap」は、英語の比喩表現で、「全てが罠だった」という意味です。ここでは、過去の出来事が全て計画されていたという意味で使われています。
And you don’t know if you’ll make it back
戻れるかどうかわからないって
I said, “No, don’t say that”
「ダメ、そんなこと言わないで」と言ったんだ
[Outro]
(Wringing my hands in my lap)
(膝の上で手を握りしめて)
(And you tell me it's all been a trap)
(「全部罠だった」と言うけど)
(And you don't know if you'll make it back)
(戻れるかどうかわからないって)
(I said, "No, don't say that")
(「ダメ、そんなこと言わないで」と言ったんだ)
(Wringing my hands in my lap)
(膝の上で手を握りしめて)
(And you tell me it's all been a trap)
(「全部罠だった」と言うけど)
(And you don't know if you'll make it back)
(戻れるかどうかわからないって)
(No, don't say that)
(ダメ、そんなこと言わないで)
Hm-hm
あぁあぁ
この曲の収録アルバム
CHIHIRO
チヒロ
Billie Eilish
ビリー・アイリッシュ
の歌詞の意味と解説
🎶 ビリー・アイリッシュの「チヒロ」: 愛と自己発見の旅 🌈
テーマ: 愛の喪失と再会、そして自己探求の旅
メッセージ: どんなに離れていても、愛は私たちの中に生き続ける
そして、自分自身を理解することで、真の愛が見つかる
ストーリー: 主人公は愛する人との別れを経験し、その後の孤独と不確実性に直面します
しかし、その過程で自分自身と向き合い、成長することを学びます
🎼 ビリー・アイリッシュ「チヒロ」の歌詞解析: スラングと比喩表現 💬
ビリー・アイリッシュの「チヒロ」には、心を揺さぶるスラングと比喩表現が散りばめられています
それぞれの表現が持つ意味を、若い世代にもわかりやすく解説します!✨
- "Kind of strange, feelin' sorrow": ちょっと変な感じ、悲しみを感じている
日常から一歩外れた感覚を表しています - "I got change (Yup), you could borrow (Borrow)": 私には変わる余地(あるよ)、借りてもいいよ(借りて)
自分にはまだ何かを提供できる余地があることを示しています - "Open up the door": ドアを開けて
ここでは、新しい可能性や心の扉を開くことを促しています - "Wringing my hands in my lap": 膝の上で手をひねって
不安や緊張を表す身振りです - "It's all been a trap": すべて罠だった
期待とは裏腹に、状況が思わぬ方向に進んでしまったことを表しています
これらの表現は、ビリー・アイリッシュの歌詞の中で、感情の深さと複雑さを伝えるために使われています
🚪💔
🌟 ビリー・アイリッシュと「チヒロ」: アーティスト情報と曲のインスピレーション 🎨
アーティスト情報: ビリー・アイリッシュは、その独特な音楽スタイルと深い歌詞で知られるアメリカのシンガーソングライターです
彼女の第三アルバム「HIT ME HARD AND SOFT」に収録されている「チヒロ」は、2024年5月17日にリリースされました
曲のインスピレーション: 「チヒロ」のタイトルは、スタジオジブリのアニメ映画「千と千尋の神隠し」の主人公、荻野千尋にちなんで名付けられました
ビリーは以前から宮崎駿の作品に深い愛情を示しており、その影響がこの曲にも反映されています