“Slut!”
スラット!
Taylor Swift
テイラー・スイフト
のかなルビと歌詞和訳
[Verse 1]
Flamingo pink, Sunrise Boulevard
ピンク色のフラミンゴ、朝日が昇る大通り
Clink, clink, being this young is art
カチンカチン、若いっていうのはまるで芸術みたい
Aquamarine, moonlit swimmin' pool
海の色のような、月明かりに照らされたプール
What if all I need is you?
もし、キミだけがあたしにとって必要なものだったらどうしよう?
[Pre-Chorus]
Got love-struck, went straight to my head
恋に落ちたんだ、頭の中がぐるぐるして
Got lovesick all over my bed
ベッドの上で、恋の病にかかっちゃって
Love to think you'll never forget
キミがあたしのことを忘れないでいてくれると思うと嬉しい
Handprints in wet cement
濡れたセメントに手形を残すように
Adorned with smoke on my clothes
服に煙の匂いがついて
Lovelorn and nobody knows
失恋したけど、誰にもバレてない
Love thorns all over this rose
このバラにはトゲがたくさんあるけど
I'll pay the price, you won't
あたしがその代償を払うよ、キミは払わなくていいから
[Chorus]
But if I'm all dressed up
でも、もしあたしがキレイに着飾ったら
They might as well be lookin' at us
みんなあたしたちのことを見てくれるかもしれない
And if they call me a slut
そして、もしみんながあたしのことを「ヤリマン」と呼んでも
You know it might be worth it for once
一度くらいは、それで構わないかもしれない
And if I'm gonna be drunk
そして、もしあたしが酔っぱらうことになるなら
I might as well be drunk in love
愛に酔っぱらっていた方がましだよね
[Verse 2]
Send the code, he's waitin' there
合図を送って、あの人はそこで待ってる
The sticks and stones they throw froze mid-air
みんなが投げる棒や石は、空中で凍りついた
Everyone wants him, that was my crime
みんながあの人を欲しがっていて、それがあたしの過ちだった
The wrong place at the right time
間違った場所に、ちょうどいいタイミングでいたんだ
And I break down, then he's pullin' me in
そしてあたしは心が折れそうになるけど、あの人があたしを引き寄せてくれる
In a world of boys, he's a gentleman
男の子たちの中で、あの人だけが本当の紳士だった
[Pre-Chorus]
Got love-struck, went straight to my head (Straight to my head)
恋に落ちたんだ、頭の中がぐるぐるして(頭の中がぐるぐるして)
Got lovesick all over my bed (Over my bed)
ベッドの上で、恋の病にかかっちゃって(ベッドの上で)
Love to think you'll never forget
キミがあたしのことを忘れないでいてくれると思うと嬉しい
We'll pay the price, I guess
あたしたちがその代償を払うんだろうな
[Chorus]
But if I'm all dressed up (If I'm all dressed up)
でも、もしあたしがキレイに着飾ったら(キレイに着飾ったら)
They might as well be lookin' at us (Lookin' at us)
みんなあたしたちのことを見てくれるかもしれない(あたしたちのことを見てくれるかもしれない)
And if they call me a slut (If they call me a slut)
そして、もしみんながあたしのことを「ヤリマン」と呼んでも(あたしのことを「ヤリマン」と呼んでも)
You know it might be worth it for once (Worth it for once)
一度くらいは、それで構わないかもしれない(それで構わないかもしれない)
And if I'm gonna be drunk
そして、もしあたしが酔っぱらうことになるなら
I might as well be drunk in love
愛に酔っぱらっていた方がましだよね
[Bridge]
Half asleep
半分眠りながら
Takin' your time in the tangerine
タンジェリン色の中でゆっくりと時間を過ごして
Neon light, this is luxury
ネオンライト、これぞ贅沢ってやつさ
You're not sayin' you're in love with me
キミはあたしのことを愛してるって言わないけど
But you're goin' to
きっとそう言うつもりなんだろうな
Half awake
半分目を覚まして
Takin' your chance, it's a big mistake
チャンスをつかむのは、大きな間違いかもしれない
I said, "It might blow up in your pretty face"
「きれいな顔が吹き飛んじゃうかもしれないよ」と言ったけど
I'm not sayin', "Do it anyway" (Do it anyway)
「とにかくやってみろ」とは言わないけど(やってみろって言わないけど)
But you're going to
でも、きっとキミはやってみるんだろうな
[Outro]
(Up)
(上に向かって)
And if they call me a (Slut)
そして、もしみんながあたしのことを(ヤリマン)と呼んでも
You know it might be worth it for once
一度くらいは、それで構わないかもしれない
And if I'm gonna be (Drunk)
そして、もしあたしが(酔っぱらう)ことになるなら
I might as well be drunk in love
愛に酔っぱらっていた方がましだよね
“Slut!”
スラット!
Taylor Swift
テイラー・スイフト
の歌詞の意味と解説
テイラー・スイフトの新曲「Slut!」の背後にあるメッセージ
テーマ:テイラー・スイフトの新曲「Slut!」は、メディアによるレッテル貼りと恋愛に対する社会的な見方に挑戦することで、自己受容と自己表現の力強いメッセージを伝えています
メッセージ:この曲では、テイラーは過去にメディアから受けた「スラット」という侮辱を逆手に取り、自分の恋愛を自由に表現する権利を主張しています
彼女は、恋愛における自己の価値や選択を、他人の意見に左右されずに堂々と歌っています
ストーリー:「Slut!」は、恋に落ちた時の高揚感と、それに伴う社会的な批判に立ち向かう勇気を描いた曲です
テイラーは、恋愛における自分の経験を、誰かの定義や期待に縛られることなく、自分の言葉で力強く表現しています
この曲は、愛と名声の複雑さについての強力なコメントであり、テイラーが公の目にさらされることによって経験した感情を率直に歌っています
テイラー・スイフト「Slut!」の歌詞に隠された意味
テイラー・スイフトの新曲「Slut!」は、ただの歌詞以上のものを私たちに伝えています
ここでは、その中にあるスラングと比喩表現を解説します
- Flamingo pink, Sunrise Boulevard - フラミンゴのピンク色やサンライズ大通りは、華やかで夢のような若さの象徴です
- Clink, clink, being this young is art - 「カチン、カチン」という音は、若さを楽しむことの美しさを表しています
- Aquamarine, moonlit swimmin' pool - アクアマリン色の月明かりの下のプールは、ロマンチックな雰囲気を演出しています
- Got love-struck - 恋に落ちたという意味ですが、ここでは頭が真っ白になるほどの恋の衝撃を表しています
- Got lovesick - 恋に病んでしまったという意味ですが、恋の苦しみが身体にまで影響している様子を描いています
- Handprints in wet cement - 濡れたセメントに手形を残すことは、永続的な印象や記憶を意味しています
- Lovelorn and nobody knows - 失恋しているけれど誰にもわからない、という孤独感を表しています
- Love thorns all over this rose - このバラにはとげがたくさんある、という表現で、美しい恋にも苦しみが伴うことを示しています
- Sticks and stones - 「言葉の攻撃は骨を折ることはない」ということわざですが、ここでは文字通りの意味で使われています
- The wrong place at the right time - 通常は「正しい場所に間違った時に」という意味ですが、ここでは逆の状況を示しています
- In a world of boys, he's a gentleman - 男の子たちの中で、彼だけが紳士的な振る舞いをする人物です
これらの表現は、テイラー・スイフトが自分の感情をどれだけ繊細に、そして大胆に歌詞に込めているかを示しています
彼女の歌は、ただの言葉以上の深い意味を持っており、私たちに多くのことを考えさせてくれます
テイラー・スイフトの「Slut!」が語る、恋と名声の複雑な関係
テイラー・スイフトの新曲「Slut!」は、彼女の音楽キャリアにおける大胆な一歩と言えるでしょう
この曲は、2023年にリリースされた「1989 (Taylor’s Version)」に収録されており、テイラーが過去に経験したメディアからの批判や恋愛観に対する風刺を込めています
テイラーは、恋愛をすることで「スラット」とレッテルを貼られた経験を、この曲を通じて力強くかつ冷静に描写しています
彼女は、自分の恋愛を自由に表現する権利を主張し、他人の意見に左右されない強さを示しています
「Slut!」は、テイラーがメディアによって作られた虚像と戦いながらも、真実の愛を見つける旅を描いた曲です
この曲には、考察を深めるべき多くの層があり、若い世代にとって共感とインスピレーションの源となるでしょう