歌詞和訳るび.com

歌詞和訳るび.comは、K-POPと洋楽の歌詞を日本語に翻訳し、かなルビ付きで提供するサイトです。新曲からアニメ、カラオケのヒット曲まで、3700曲以上の幅広いジャンルをカバーしています。

Love 119 - RIIZE:ライズ【歌詞和訳/るび】

当サイトはリンクフリーです。

 

YouTube

歌詞和訳の部分は以下の順番で記載しています。

かなルビ
歌詞
和訳、意味など

Love 119
ラブ・119
RIIZE
ライズ
のかなルビと歌詞和訳

 


[Intro: ウンソク]



ケンハン ジャジョンシム ッテムネ
괜한 자존심 때문에
自分の無意味なプライドが原因で

ッケナジャゴ マルル
끝내자고 말을
「もう終わりにしよう」と

ヘボリン コヤ
해버린 거야
口走ってしまったんだ

ワン, トゥ, レッツ ゴー
One, two, let's go
ワン、ツー、レッツゴー





 


[Chorus: オル, ソヒ]



パッキン マイ ハート, ザット ガールズ ア キラー
뺏긴 my heart, that girl's a killer
僕の心を完全に奪った、あの子は本当にすごい人

ラブ ソー グッド, フィールズ ライク ア スリラー
Love so good, feels like a thriller
愛は信じられないほど素晴らしくて、ドキドキする映画のよう

シジャッチ
시작됐지
これはまさに始まり

イゴン イマージェンシー (ブルーム)
이건 emergency (Vroom)
緊急事態だ(ブルーム)

ワンワンナイン, ワンワンナイン
One-one-nine, one-one-nine
119119

セーブ マイ ライフ, セーブ マイ ライフ
Save my life, save my life
僕の命を救ってくれ、命を救ってくれ

シー セッツ ミー フリー
She sets me free
彼女は僕に自由を与えてくれる

イゴン イマージェンシー ラブ (ラブ)
이건 emergency love (Love)
これは緊急の愛だ(愛)





 


[Verse 1: ウォンビン, ソンチャン, ソヒ, ウンソク, *アントン*]



ノヌン マチ フラッシュライト (フラッシュライト)
너는 마치 flashlight (Flashlight)
君はまるでフラッシュライト(フラッシュライト)

ジャックマン シソヌル パッキョ (オー)
자꾸만 시선을 뺏겨 (Oh)
どんどん視線を奪われる(オー)

マヌン サラム ソゲソ (*ウー*)
많은 사람 속에서 (*Ooh*)
たくさんの人の中で(*オー*)

スンガン ノマン ボヨッソ (*ユー*)
순간 너만 보였어 (*You*)
一瞬、君だけが見えた(*君*)

タドゥル マルハジ, ラブ イズ ソー スウィート
다들 말하지, love is so sweet
みんな言う、愛はとても甘い

オーアー (*ソー スウィート*)
Oh-ah (*So sweet*)
オーアー(*とても甘い*)

アジッ ナン ムンジ モルゲッチ
아직 난 뭔지 모르겠지
まだ僕は何が何だかわからない

ライト ナウ (*ムム*)
Right now (*Mm*)
今すぐに(*うん*)





 


[Pre-Chorus: ウンソク & アントン, ショタロ & ソヒ, ウォンビン]



チョウム ヌン イサンハン ットルリム
처음 느낀 이상한 떨림
初めて感じた変な震え

イゴン ジンシム, アイム ノット キディング
이건 진심, I'm not kidding
これは本気、冗談じゃない

チングイギエン ドゥ ディーパー, ディーパー, ディーパー
친구이기엔 더 deeper, deeper, deeper
友達以上にもっと深く、深く、深く

オジョメン ラブ ソング, イェー (ラブ ソング, イェー)
어쩌면 love song, yeah (Love song, yeah)
もしかしたらラブソングだね(ラブソングだね)





 


[Chorus: オル, アントン, ウォンビン]



パッキン マイ ハート, ザット ガールズ ア キラー (キラー)
뺏긴 my heart, that girl's a killer (Killer)
僕の心を完全に奪った、あの子は本当にすごい人

ラブ ソー グッド, フィールズ ライク ア スリラー (スリラー)
Love so good, feels like a thriller (Thriller)
愛は信じられないほど素晴らしくて、ドキドキする映画のよう

シジャッチ
시작됐지
これはまさに始まり

イゴン イマージェンシー (ブルーム)
이건 emergency (Vroom)
緊急事態だ(ブルーム)

ワンワンナイン, ワンワンナイン (ワンワンナイン)
One-one-nine, one-one-nine (One-one-nine)
119119

セーブ マイ ライフ, セーブ マイ ライフ (セーブ マイ ライフ)
Save my life, save my life (Save my life)
僕の命を救ってくれ、命を救ってくれ

シー セッツ ミー フリー
She sets me free
彼女は僕に自由を与えてくれる

イゴン イマージェンシー ラブ (ラブ)
이건 emergency love (Love)
これは緊急の愛だ(愛)





 


[Verse 2: ウンソク, ショタロ & アントン, ウォンビン, アントン, *ソヒ*]



イサンヘ ナ, ワット ドゥ アイ ドゥ?
이상해 나, what do I do?
変だな、僕はどうしたらいい?

ノエ クァンハン ゴン ムラド
너에 관한 건 뭐라도
君に関することなら何でも

シンギョン スォヨ ナン オール デイ, ノン マンドゥロ, マイ デイ
신경 쓰여 난 all day, 넌 만들어, my day
気になってしまうんだ、一日中、君が作るんだ、僕の日々を

イ カムジョンウン ソムデイ, ナン アルゴ シポ
이 감정은 someday, 난 알고 싶어
この感情はいつか、僕は知りたい

クィッガエ ウルリン, ラブ イズ ソー スウィート
귓가에 울린, love is so sweet
耳元で響く、愛はとても甘い

ウーアー (*ソー スウィート*)
Ooh-ah (*So sweet*)
ウーアー(*とても甘い*)

モムチュル ス オプシ ッパジョブリン
멈출 수 없이 빠져버린
止められないほど夢中になってしまった

ナヤ (*ウーウーウー*)
나야 (*Ooh-ooh-ooh*)
僕なんだ(*ウーウーウー*)





 


[Pre-Chorus: ソンチャン & ソヒ, ウォンビン & アントン, ウォンビン, ソヒ]



ネガ チャック クンギムヘ ワェジ?
네가 자꾸 궁금해 왜지?
君がどんどん気になるんだけど、なぜだろう?

マルド アン ドゥェ, アイム ノット キディング (アイム ノット)
말도 안 돼, I'm not kidding (I'm not)
信じられない、冗談じゃない(冗談じゃない)

シガニ カルスロク キポ キポ キポジョ
시간이 갈수록 깊어 깊어 깊어져
時間が経つにつれて、もっと深く、深く、深くなっていく

カヌン ナジャナ (ナジャナ)
가는 나잖아 (나잖아)
僕のことだよ(僕のことだよ)





 


[Chorus: オル, ウンソク, ソヒ, ウォンビン]



パッキン マイ ハート, ザット ガールズ ア キラー (キラー; キラー)
뺏긴 my heart, that girl's a killer (Killer; Killer)
僕の心を完全に奪った、あの子は本当にすごい人

ラブ ソー グッド, フィールズ ライク ア スリラー (スリラー; スリラー)
Love so good, feels like a thriller (Thriller; Thriller)
愛は信じられないほど素晴らしくて、ドキドキする映画のよう

シジャッチ
시작됐지
これはまさに始まり

イゴン イマージェンシー (ブルーム)
이건 emergency (Vroom)
緊急事態だ(ブルーム)

ワンワンナイン, ワンワンナイン (ワンワンナイン)
One-one-nine, one-one-nine (One-one-nine)
119119

セーブ マイ ライフ, セーブ マイ ライフ (セーブ マイ ライフ)
Save my life, save my life (Save my life)
僕の命を救ってくれ、命を救ってくれ

シー セッツ ミー フリー
She sets me free
彼女は僕に自由を与えてくれる

イゴン イマージェンシー ラブ (ラブ)
이건 emergency love (Love)
これは緊急の愛だ(愛)





 


[Bridge: ショタロ, ソンチャン, ウォンビン, ウォンビン & ソヒ, (オル)]



イェー, イゴン ムルッカ? ユー ノウ ワット アイム トーキング アバウト
Yeah, 이건 뭘까? You know what I'm talking about
そう、これは何だろう?話していることがわかるよね

ウェ イロケ ナエ マミ オジロウン コルッカ?
왜 이렇게 나의 맘이 어지러운 걸까?
なぜこんなにも僕の心が乱れるんだろう?

イ モドゥン ゲ ナエガ ノル チョアハヌン コンガ
이 모든 게 내가 널 좋아하는 건가
これが全部、僕が君を好きなことなのかな

ナン クロム ト イサン クルゴ シプジ アナ, ウー
난 그럼 더 이상 끌고 싶지 않아, ooh
だったらもうこれ以上引きずりたくないよ、ウー

タルン ゴン (タルン ゴン)
다른 건 (다른 건)
他のことは(他のことは)

ナッシング バット (ナッシング バット)
Nothing but (Nothing but)
何もないけど(何もないけど)

アイ ウォント イット オール
I want it all
僕は全てを欲しい

ウィズ ユー
With you
君と一緒に





 


[Chorus: オル, ソヒ, ウォンビン]



パッキン マイ ハート, ザット ガールズ ア キラー (キラー)
뺏긴 my heart, that girl's a killer (Killer)
僕の心を完全に奪った、あの子は本当にすごい人

ラブ ソー グッド, フィールズ ライク ア スリラー (スリラー, オーオーオー)
Love so good, feels like a thriller (Thriller, oh-oh-oh)
愛は信じられないほど素晴らしくて、ドキドキする映画のよう

シジャッチ
시작됐지
これはまさに始まり

イゴン イマージェンシー (ブルーム)
이건 emergency (Vroom)
緊急事態だ(ブルーム)

ワンワンナイン, ワンワンナイン (オー; ワンワンナイン)
One-one-nine, one-one-nine (Oh; One-one-nine)
119119

セーブ マイ ライフ, セーブ マイ ライフ (セーブ マイ ライフ; セーブ マイ ライフ)
Save my life, save my life (Save my life; Save my life)
僕の命を救ってくれ、命を救ってくれ

シー セッツ ミー フリー (ヘイ)
She sets me free (Hey)
彼女は僕に自由を与えてくれる

イゴン イマージェンシー ラブ (ラブ)
이건 emergency love (Love)
これは緊急の愛だ(愛)


更新通知登録

X(旧:Twitter)で更新を確認できます

Love 119
ラブ・119
RIIZE
ライズ
の歌詞の意味と解説

RIIZE(ライズ)の新曲「Love 119」で描かれる、恋の緊急事態

RIIZE(ライズ)の新曲「Love 119」は、恋愛がもたらす緊急事態とその刺激的な感情を描いています

歌詞は、自分の心が奪われたことに気づき、その恋愛が緊急事態であると感じる人物の視点で語られています

彼らは恋の感情に圧倒され、その感情を救急車のナンバー「119」に例えています

アーティストは、恋愛がもたらす強烈な感情を伝えたいと思っています

それは時に予期せぬものであり、人生を変えるほどの力を持っていることを示しています

歌詞中には、「私の心を奪った、その女性は殺し屋だ」というような比喩表現が使われ、恋に落ちたことで心を奪われたと表現されています

この歌詞が表現する感情やメッセージが、多くの人々に共感を呼ぶことを願っています

RIIZE(ライズ)の音楽を通じて、恋愛のドキドキとスリルを感じてみてください

「Love 119」の歌詞に隠されたスラングと比喩表現の秘密

RIIZE(ライズ)の「Love 119」には、恋愛のドキドキを表現するために使われるスラングや比喩表現がたくさん含まれています

ここでは、それらの表現を一つずつ解説していきます

""뺏긴 my heart, that girl's a killer"":直訳すると「私の心を奪った、その女性は殺し屋だ」となりますが、この歌詞では恋に落ちたことで心を奪われたという比喩的な意味で使われています

つまり、その女性の魅力に抗えず、心を完全に奪われてしまったということです

""Love so good, feels like a thriller"":直訳すると「とても良い愛、スリラーのようだ」となります

この表現は、恋愛がスリリングでワクワクする感覚を表しており、まるでスリラー映画のように刺激的であることを意味しています

""이건 emergency"":直訳すると「これは緊急事態だ」となります

歌詞では、恋愛が突然で予測不能な出来事であることを表しており、緊急事態として扱われています

""One-one-nine"":これは韓国の緊急通報番号であり、直訳すると「ワンワンナイン」となります

歌詞では、恋愛が緊急事態であることを強調しており、救急車を呼ぶほどの緊急性を持っているという比喩です

""She sets me free"":直訳すると「彼女は私を自由にする」となりますが、歌詞では恋愛がもたらす解放感を表しています

恋に落ちることで、これまでの束縛から解放され、新たな自由を感じるという意味です

""flashlight"":直訳すると「フラッシュライト」となりますが、歌詞では目立つ存在や注目を集めるものを指すスラングとして使われています

つまり、その人がとても魅力的で、他の人々の中でも際立って見えるということです

""deeper, deeper, deeper"":直訳すると「もっと深く、深く、深く」となりますが、歌詞では感情が深まる様子を表しています

恋愛の感情が時間とともに深くなっていくことを意味しています

これらのスラングや比喩表現は、歌詞を通じてリスナーに恋愛の感情を伝えるための工夫です

RIIZE(ライズ)の「Love 119」を聴きながら、これらの表現に耳を傾けてみてください

RIIZE「ラブ・119」の歌詞に隠された意味とは?

RIIZE(ライズ)の「ラブ・119」は、一見すると恋愛の緊急事態を描いた曲のように思えますが、もしかするともっと深い意味が隠されているかもしれません

この歌詞には、恋愛だけでなく、人生の中で直面する様々な「緊急事態」に対するメタファーが含まれていると考えられます

例えば、「One-one-nine」は韓国の緊急通報番号ですが、これを恋愛の緊急事態に例えることで、私たちが日常生活で感じる急な感情の変化や、予期せぬ出来事に対する心の動揺を表しているのではないでしょうか

また、「She sets me free」というフレーズは、恋愛によって得られる解放感だけでなく、自分自身を見つめ直し、新たな自由を見出すきっかけにもなり得るというメッセージが込められているとも取れます

このように、「ラブ・119」の歌詞は、恋愛の感情だけでなく、人生の中で遭遇する様々な状況に対する洞察を提供してくれるかもしれません

RIIZEの音楽が、リスナーにとってただの恋愛ソングではなく、人生の指針となるような深い意味を持つことを願っています

※この記事はあくまで個人的な見解に基づいており、他の解釈も存在することを留意してください

この曲の画像

Love 119 - RIIZE:ライズ【歌詞和訳/るび】

Love 119 - RIIZE:ライズ【歌詞和訳/るび】

他の記事を検索する

プライバシーポリシー / 運営者情報 / お問い合わせ