歌詞和訳るび.com

歌詞和訳るび.comは、K-POPと洋楽の歌詞を日本語に翻訳し、かなルビ付きで提供するサイトです。新曲からアニメ、カラオケのヒット曲まで、3700曲以上の幅広いジャンルをカバーしています。

<歌詞和訳> The Tortured Poets Department - Taylor Swift:テイラー・スイフト (ザ・トーチャード・ポエッツ・デパートメント)

当サイトはリンクフリーです。

The Tortured Poets Department
ザ・トーチャード・ポエッツ・デパートメント
Taylor Swift
テイラー・スイフト
のかなルビと歌詞和訳


 


[Verse 1]



You left your typewriter at my apartment
あなたは、昔ながらのタイプライターをあたしの部屋に忘れていったね。


Straight from the tortured poets department
それを見るたび、あなたは悩める詩人みたいだと思うよ。


I think some things I never say
口には出さないけど考えてる。


"Like who uses typewriters anyway?"
「今どきタイプライター使う人なんているの?」なんて、口には出さないけど


But you're in self-sabotage mode
でも、あなたは自分で自分の足を引っ張って、


Throwing spikes down on the road
道にトゲをばらまいてる。


But I've seen this episode and still love the show
そんなあなたを見てきたけど、それでもこのドラマが好きなんだ。


Who else decodes you?
あなたを理解できるのは、他に誰がいるっていうの?






 


[Chorus]



And who's gonna hold you?
誰があなたを支えるの?


Like me
あたし以外に。


And who's gonna know you?
誰があなたのことを分かってくれるの?


If not me
あたしじゃなきゃ。


I laughed in your face and said, "You're not Dylan Thomas, I'm not Patti Smith
あなたの顔を見て笑って、「あなたはディラン・トーマスじゃないし、あたしもパティ・スミスじゃない。


This ain't the Chelsea Hotel, we're modern idiots"
ここはチェルシーホテルじゃないよ、あたしたちはただの現代のおバカさんだよ」と言った。


And who's gonna hold you?
でも、誰があなたを支えるの?


Like me
あたし以外に。






 


[Post-Chorus]



No, nobody
いや、誰もいないよ。


No-fucking-body
本当に、誰も。


Nobody
誰も。






 


[Verse 2]



You smoked then ate seven bars of chocolate
タバコを吸って、チョコレートをたくさん食べた後で、


We declared Charlie Puth should be a bigger artist
「チャーリー・プースはもっと評価されるべきだ」と話したね。


I scratch your head, you fall asleep
あなたの頭を撫でると、あなたは眠ってしまう。


Like a tattooed golden retriever
まるでタトゥー入りのゴールデンレトリバーみたいにね。


But you awaken with dread
でも、あなたはいつも不安で目を覚ます。


Pounding nails in your head
頭に釘を打ち込まれるような感じで。


But I've read this one where you come undone
でもね、あたしはこの物語を知ってる。あなたがどん底に落ちる話を。


I chose this cyclone with you
あたしは、この嵐の中であなたを選んだんだ。






 


[Chorus]



And who's gonna hold you?
誰があなたを大切に扱うの?


Like me (Who's gonna hold you?)
あたし以外にいる?


And who's gonna know you? (Who's gonna hold you?)
誰があなたの本当の姿を理解するの?


Like me
あたしじゃなきゃダメでしょ。


I laughed in your face and said, "You're not Dylan Thomas, I'm not Patti Smith
あなたの顔を見て笑って言ったの、「あなたは有名な詩人じゃないし、あたしも伝説のアーティストじゃない。


This ain't the Chelsea Hotel, we're modern idiots"
ここは有名なホテルじゃないよ、あたしたちはただの今どきの人間だよ」と。


And who's gonna hold you?
でも、本当にあなたを大切に扱う人は?


Like me (Who's gonna hold you?)
あたし以外にいるの?


No, nobody (Who's gonna hold you?)
いや、誰もいないよ。


No-fucking-body (Who's gonna hold you?)
本当に、誰も。


Nobody (Who's gonna hold you?)
誰も。






 


[Bridge]



Sometimes I wonder if you're gonna screw this up with me
時々ね、あなたがこの関係を台無しにするんじゃないかって心配になる。


But you told Lucy you'd kill yourself if I ever leave
でも、あなたはルーシーに、「もしあたしがいなくなったら、自分の命を絶つ」と言った。


And I had said that to Jack about you so I felt seen
あたしもジャックに、あなたのことを同じように話したから、共感してもらえた気がした。


Everyone we know understands why it's meant to be
あたしたちの周りのみんなが、なぜあたしたちが一緒にいるべきなのかを理解してる。


Because we're crazy
だって、あたしたちはちょっと変だから。


So tell me who else is gonna love you? Like me
だから、誰があたしのようにあなたを愛してくれるっていうの?


At dinner you take my ring off my middle finger and put it on the one people put wedding rings on
夕食の時、あなたはあたしの指からリングを外して、結婚指輪をする指にはめた。


And that's the closest I've come to my heart exploding
それが、あたしの心が弾けるのに一番近かった瞬間だったんだ。






 


[Chorus]



Who's gonna hold you? Me
誰があなたを支えるの? あたしだよ。


Who's gonna know you? Me
誰があなたを理解するの? あたしだよ。


And you're not Dylan Thomas, I'm not Patti Smith
あなたはディラン・トーマスじゃないし、あたしもパティ・スミスじゃない。


This ain't the Chelsea Hotel, we're two idiots
ここはチェルシーホテルじゃない、あたしたちはただの二人のおバカさん。


Who's gonna hold you?
誰があなたを支えるの?


Who's gonna hold you?
誰があなたを支えるの?


Who's gonna hold you?
誰があなたを支えるの?


Who's gonna hold you?
誰があなたを支えるの?


Who's gonna hold you?
誰があなたを支えるの?


Who's gonna hold you?
誰があなたを支えるの?


Who's gonna hold you?
誰があなたを支えるの?


Who's gonna hold you?
誰があなたを支えるの?


Gonna know you?
あなたを理解するのは?






 


[Outro]



You left your typewriter at my apartment
あなたは、昔ながらのタイプライターをあたしの部屋に忘れていったね。


Straight from the tortured poets department
それを見るたび、あなたは悩める詩人みたいだと思うよ。


Who else decodes you?
あなたを理解できるのは、他に誰がいるっていうの?


この曲の収録アルバム

 

song-lyrics.net

 

The Tortured Poets Department
ザ・トーチャード・ポエッツ・デパートメント
Taylor Swift
テイラー・スイフト
の歌詞の意味と解説

テイラー・スイフトの新境地:「ザ・トーチャード・ポエッツ・デパートメント」の世界

テーマ&メッセージ:テイラー・スイフトの新アルバム「ザ・トーチャード・ポエッツ・デパートメント」は、大人の恋愛とその複雑さを探る作品です

彼女は、愛と苦悩が紙一重であることを歌い上げています

このアルバムは、自己発見と自己破壊の間で揺れる女性の心情を赤裸々に綴っており、自分自身を物語の作者として見つめ直す旅を描いています

ストーリー:アルバムには、30代の失恋話が織り交ぜられており、テイラーは混乱や怒り、脆弱さを通じて、これまでにないほどのカオスと美しさを表現しています

彼女は、自分の最も個人的な体験を歌詞に注ぎ込んでおり、リスナーに強い共感を呼び起こします

スラング&比喩表現:Dylan Thomas」や「Patti Smith」、「Chelsea Hotel」などの固有名詞は、過去の偉大な詩人や場所を引き合いに出し、現代の愛の形を探る歌詞に深みを加えています

また、「modern idiots」や「tattooed golden retriever」などの表現は、自嘲的かつユーモラスなタッチで、自分たちの愚かさや忠実さを描いています

テイラー・スイフトの歌詞に隠された意味:「ザ・トーチャード・ポエッツ・デパートメント」のスラングと比喩

スラングと比喩表現の解説:テイラー・スイフトの歌詞は、彼女の感情や経験を色鮮やかに描写するために、スラングや比喩表現を巧みに使用しています

以下は、彼女の曲「ザ・トーチャード・ポエッツ・デパートメント」からのいくつかの表現と、それらが今回の歌詞でどのような意味を持つかのリストです

  • "tortured poets department":直訳すると「苦悩する詩人たちの部署」

    この歌詞では、深い感情や創造的な苦悩を抱える人々、またはそのような状況を指しています

  • "self-sabotage mode":直訳すると「自己妨害モード」

    自分自身の幸せや成功を自ら邪魔する行動や状態を表しています

  • "throwing spikes down on the road":直訳すると「道にとげをまく」

    自分の道をわざと困難にすることを意味しています

  • "Dylan Thomas":ウェールズの詩人であり、彼の名前は深い感情表現を象徴しています

  • "Patti Smith":アメリカのシンガーソングライターであり、彼女の名前は反逆的な精神や自由を象徴しています

  • "Chelsea Hotel":ニューヨークにあるホテルで、多くの著名なアーティストが滞在したことで知られています

    ここでは、過去の栄光や芸術家たちの集まりを指しています

  • "modern idiots":直訳すると「現代の愚か者たち」

    自分たちの愚かさや現代の複雑さを自嘲的に表現しています

  • "tattooed golden retriever":直訳すると「入れ墨をしたゴールデンレトリバー」

    忠実で従順だが個性的な存在を比喩しています

  • "pounding nails in your head":直訳すると「頭に釘を打ち込む」

    心配事や不安が頭を打つような感覚を表しています

  • "cyclone":直訳すると「サイクロン」

    混乱や動揺を引き起こす状況や人物を指しています

これらの表現は、テイラー・スイフトが歌詞を通じて伝えたい深い感情や複雑な関係を、リスナーにより鮮明に理解してもらうために使われています

彼女の歌詞は、聴き手に強い共感を呼び起こし、感情を動かす力があります

テイラー・スイフトの深層心理を探る:「ザ・トーチャード・ポエッツ・デパートメント」の背後にあるストーリー

リリースの背景:2024年4月19日、テイラー・スイフトは彼女の11番目のスタジオアルバムである「ザ・トーチャード・ポエッツ・デパートメント」をリリースしました

このアルバムは、彼女が過去数年間にわたって経験した関係や公のイメージを探求するもので、プロデューサーのジャック・アントノフとアーロン・デスナーと共に制作されました

アーティストの性格:テイラーは、感情を深く感じ取り、それを表現する才能に恵まれています

彼女の歌詞は、喜びと悲しみ、怒りと無関心、絶望と希望といった感情の幅広いスペクトルをカバーしており、リスナーに強い共感を呼び起こします

関連する考察:「ザ・トーチャード・ポエッツ・デパートメント」は、テイラーの6年間にわたる英国人俳優ジョー・アルウィンとの関係を参照していると言われています

このアルバムは、彼女の音楽キャリアにおける重要な作曲の集大成として、テイラー自身によって「ライフライン」と表現されています

彼女は、このアルバムを通じて、人生を乗り越えるための歌作りの重要性を再確認したと述べています

テイラー・スイフトの新しいアルバムは、彼女の個人的な成長と音楽的な進化を示すものであり、若い世代にとっても、自分自身を見つめ直し、感情を表現する方法としての音楽の力を再発見するきっかけになるでしょう

この曲の画像

<歌詞和訳> The Tortured Poets Department - Taylor Swift:テイラー・スイフト (ザ・トーチャード・ポエッツ・デパートメント)

<歌詞和訳> The Tortured Poets Department - Taylor Swift:テイラー・スイフト (ザ・トーチャード・ポエッツ・デパートメント)
他の記事を検索する